English    Türkçe    فارسی   

5
1918-1942

  • بازگردان قصه‌ی عشق ایاز  ** که آن یکی گنجیست مالامال راز 
  • Bring back (to my mind) the story of Ayáz's love; for ’tis a treasure full of mystery.
  • می‌رود هر روز در حجره‌ی برین  ** تا ببیند چارقی با پوستین 
  • Every day he is going into the uppermost chamber to see his rustic shoon and sheepskin jacket,
  • زانک هستی سخت مستی آورد  ** عقل از سر شرم از دل می‌برد  1920
  • Because (self-)existence produces grievous intoxication: it removes intelligence from the head and reverence from the heart.
  • صد هزاران قرن پیشین را همین  ** مستی هستی بزد ره زین کمین 
  • From this ambush this same intoxication of (self-)existence waylaid a hundred thousand generations of old.
  • شد عزرائیلی ازین مستی بلیس  ** که چرا آدم شود بر من رئیس 
  • By this (self-)existence an ‘Azázíl was made to be Iblís, saying, “Why should Adam become lord over me?
  • خواجه‌ام من نیز و خواجه‌زاده‌ام  ** صد هنر را قابل و آماده‌ام 
  • I too am noble and nobly-born: I am capable of receiving and ready for (receiving) a hundred excellences.
  • در هنر من از کسی کم نیستم  ** تا به خدمت پیش دشمن بیستم 
  • In excellence I am inferior to none, that I should stand before my enemy to do him service.
  • من ز آتش زاده‌ام او از وحل  ** پیش آتش مر وحل را چه محل  1925
  • I am born of fire, he of mud: what is the position (rank) of mud compared with fire?
  • او کجا بود اندر آن دوری که من  ** صدر عالم بودم و فخر زمن 
  • Where was he in the period when I was the Prince of the World and the glory of Time?”
  • خلق الجان من مارج من نار و قوله تعالی فی حق ابلیس انه کان من الجن ففسق 
  • (On the words of God) “He created the Jinn from smokeless fire,” and His words concerning Iblís: “verily he was one of the Jinn, and he transgressed.”
  • شعله می‌زد آتش جان سفیه  ** که آتشی بود الولد سر ابیه 
  • The fire (of pride and jealousy) was flaming in the soul of the fool (Iblís), because he was (born) of fire: the son is (endued with) the inward nature of his father.
  • نه غلط گفتم که بد قهر خدا  ** علتی را پیش آوردن چرا 
  • No; I have spoken in error; ’twas the compelling might of God: why, (then), adduce any cause (for it)?
  • کار بی‌علت مبرا از علل  ** مستمر و مستقرست از ازل 
  • The causeless action (of God) is quit of (all) causes: it is lasting (without change) and firmly stablished from eternity.
  • در کمال صنع پاک مستحث  ** علت حادث چه گنجد یا حدث  1930
  • In the perfection of the holy work sped on (by Him) what room is there for (any) temporal cause or temporal thing?
  • سر آب چه بود آب ما صنع اوست  ** صنع مغزست و آب صورت چو پوست 
  • What is (the real meaning of) “the inward nature of (his) father”? His (God's) work (creative energy) is our father: (His) work is the kernel, and the formal (physical) father is the skin (shell).
  • عشق دان ای فندق تن دوستت  ** جانت جوید مغز و کوبد پوستت 
  • O nut-like body, know that Love is thy friend: thy soul (inspired by Love) will seek thy kernel and batter thy shell (to pieces).
  • دوزخی که پوست باشد دوستش  ** داد بدلنا جلودا پوستش 
  • The man doomed to Hell whose skin is his friend—(God who hath said) “We will give them (other) skins in exchange” bestows a (new) skin upon him.
  • معنی و مغزت بر آتش حاکمست  ** لیک آتش را قشورت هیزمست 
  • Thy spiritual principle and kernel is dominant over the Fire, but thy skins (sensual faculties) are fuel for the Fire.
  • کوزه‌ی چوبین که در وی آب جوست  ** قدرت آتش همه بر ظرف اوست  1935
  • (In the case of) a wooden pot in which river-water is (contained), the power of fire is entirely (directed) against the vessel containing it.
  • معنی انسان بر آتش مالکست  ** مالک دوزخ درو کی هالکست 
  • Man's spiritual principle is a ruler over the Fire: when is Málik (the Ruler) of Hell destroyed therein?
  • پس میفزا تو بدن معنی فزا  ** تا چو مالک باشی آتش را کیا 
  • Do not, then, increase (pamper) thy body; increase (cherish and cultivate) thy spiritual principle, in order that thou mayst be the Fire's sovereign, like Málik.
  • پوستها بر پوست می‌افزوده‌ای  ** لاجرم چون پوست اندر دوده‌ای 
  • Thou hast ever been adding skins to thy skin: necessarily thou art (black) as a skin (enveloped) in (layers of) soot.
  • زانک آتش را علف جز پوست نیست  ** قهر حق آن کبر را پوستین کنیست 
  • Since the Fire hath no fodder (fuel) except the skin, the vengeance of God will tear the skin off that pride (of thine).
  • این تکبر از نتیجه‌ی پوستست  ** جاه و مال آن کبر را زان دوستست  1940
  • This arrogance is a product of the skin; hence power and riches are friends to that pride.
  • این تکبر چیست غفلت از لباب  ** منجمد چون غفلت یخ ز آفتاب 
  • What is this arrogance? (It consists in) being oblivious to the essential principle and frozen (insensible)—like the oblivion of ice to the sun.
  • چون خبر شد ز آفتابش یخ نماند  ** نرم گشت و گرم گشت و تیز راند 
  • When it (the ice) becomes conscious of the sun, the ice does not endure: it becomes soft and warm and moves on rapidly.