English    Türkçe    فارسی   

5
192-216

  • هست صیاد ار کند دانه نثار  ** نه ز رحم و جود بل بهر شکار 
  • He is a fowler if he scatter grain not from mercy and munificence but in order to catch (the birds).
  • هست گربه‌ی روزه‌دار اندر صیام  ** خفته کرده خویش بهر صید خام 
  • He is a cat keeping the fast and feigning to be asleep at fast-time for the purpose of (seizing) his ignorant prey.
  • کرده بدظن زین کژی صد قوم را  ** کرده بدنام اهل جود و صوم را 
  • By this unrighteousness he makes a hundred parties (of people) suspicious, he causes the generous and abstinent to be in ill repute.
  • فضل حق با این که او کژ می‌تند  ** عاقبت زین جمله پاکش می‌کند  195
  • (But) notwithstanding that he weaves crookedly, in the end the grace of God will purge him of all this (hypocrisy).
  • سبق برده رحمتش وان غدر را  ** داده نوری که نباشد بدر را 
  • His (God's) mercy takes precedence (over His wrath) and bestows on that treachery (hypocrisy) a light that the full-moon does not possess.
  • کوششش را شسته حق زین اختلاط  ** غسل داده رحمت او را زین خباط 
  • God cleanses his effort of this contamination: the (Divine) Mercy washes him clean of this folly.
  • تا که غفاری او ظاهر شود  ** مغفری کلیش را غافر شود 
  • In order that His great forgivingness may be made manifest, a helmet (of forgiveness) will cover his (the hypocrite's) baldness.
  • آب بهر این ببارید از سماک  ** تا پلیدان را کند از خبث پاک 
  • The water rained from heaven, that it might cleanse the impure of their defilement.
  • پاک کردن آب همه پلیدیها را و باز پاک کردن خدای تعالی آب را از پلیدی لاجرم قدوس آمد حق تعالی 
  • How the water cleanses all impurities and then is cleansed of impurity by God most High. Verily, God most High is exceeding holy.
  • آب چون پیگار کرد و شد نجس  ** تا چنان شد که آب را رد کرد حس  200
  • When the water had done battle (in its task of ablution) and had been made dirty and had become such that the senses rejected it,
  • حق ببردش باز در بحر صواب  ** تا به شستش از کرم آن آب آب 
  • God brought it back into the sea of Goodness, that the Origin of the water might generously wash it (clean).
  • سال دیگر آمد او دامن‌کشان  ** هی کجا بودی به دریای خوشان 
  • Next year it came sweeping proudly along. “Hey, where hast thou been?” “In the sea of the pure.
  • من نجس زینجا شدم پاک آمدم  ** بستدم خلعت سوی خاک آمدم 
  • I went from here dirty; I have come (back) clean. I have received a robe of honour, I have come to the earth (again).
  • هین بیایید ای پلیدان سوی من  ** که گرفت از خوی یزدان خوی من 
  • Hark, come unto me, O ye polluted ones, for my nature hath partaken of the nature of God.
  • در پذیرم جمله‌ی زشتیت را  ** چون ملک پاکی دهم عفریت را  205
  • I will accept all thy foulness: I will bestow on the demon purity like (that of) the angel.
  • چون شوم آلوده باز آنجا روم  ** سوی اصل اصل پاکیها رو 
  • When I become defiled, I will return thither: I will go to the Source of the source of purities.
  • دلق چرکین بر کنم آنجا ز سر  ** خلعت پاکم دهد بار دگر 
  • There I will pull the filthy cloak off my head: He will give me a clean robe once more.
  • کار او اینست و کار من همین  ** عالم‌آرایست رب العالمین 
  • Such is His work, and my work is the same: the Lord of all created beings is the beautifier of the world.”
  • گر نبودی این پلیدیهای ما  ** کی بدی این بارنامه آب را 
  • Were it not for these impurities of ours, how would the water have this glory?
  • کیسه‌های زر بدزدید از کسی  ** می‌رود هر سو که هین کو مفلسی  210
  • It stole purses of gold from a certain One: (then) it runs in every direction, crying, “Where is an insolvent?”
  • یا بریزد بر گیاه رسته‌ای  ** یا بشوید روی رو ناشسته‌ای 
  • Either it sheds (the treasure) on a blade of grass that has grown, or it washes the face of one whose face is unwashed,
  • یا بگیرد بر سر او حمال‌وار  ** کشتی بی‌دست و پا را در بحار 
  • Or, porter-like, it takes on its head (surface) the ship that is without hand or foot (helplessly tossing) in the seas.
  • صد هزاران دارو اندر وی نهان  ** زانک هر دارو بروید زو چنان 
  • Hidden in it are myriads of salves, because every salve derives from it its nature and property.
  • جان هر دری دل هر دانه‌ای  ** می‌رود در جو چو داروخانه‌ای 
  • The soul of every pearl, the heart of every grain, goes into the river (for healing) as (into) a shop of salves.
  • زو یتیمان زمین را پرورش  ** بستگان خشک را از وی روش  215
  •  From it (comes) nourishment to the orphans of the earth; from it (comes) movement (growth) to them that are tied fast, the parched ones.
  • چون نماند مایه‌اش تیره شود  ** هم‌چو ما اندر زمین خیره شود 
  • When its stock (of spiritual grace) is exhausted, it becomes turbid: it becomes abject on the earth, as we are.
  • استعانت آب از حق جل جلاله بعد از تیره شدن 
  • How the water, after becoming turbid, entreats God Almighty to succour it.