English    Türkçe    فارسی   

5
2050-2074

  • آن امینان بر در حجره شدند  ** طالب گنج و زر و خمره بدند  2050
  • Those trusted (officers) came to the door of the chamber: they began to search for the treasure and the gold and the jar.
  • قفل را برمی‌گشادند از هوس  ** با دو صد فرهنگ و دانش چند کس 
  • A number of them, (urged) by vain desire, unlocked the door with infinite dexterity and skill;
  • زانک قفل صعب و پر پیچیده بود  ** از میان قفلها بگزیده بود 
  • For it was a formidable lock with intricate bolts: he (Ayáz) had selected it from (many other) locks,
  • نه ز بخل سیم و مال و زر خام  ** از برای کتم آن سر از عوام 
  • Not that he was avaricious of silver and riches and crude (uncoined) gold, (but) in order to hide that secret (of his) from the vulgar,
  • که گروهی بر خیال بد تنند  ** قوم دیگر نام سالوسم کنند 
  • “Lest” (so he thought) “some people imagine evil, (while) others call me a hypocrite.”
  • پیش با همت بود اسرار جان  ** از خسان محفوظ‌تر از لعل کان  2055
  • With the man of lofty aspiration the soul's secrets are kept from the base (worldlings) more safely than the ruby in the mine.
  • زر به از جانست پیش ابلهان  ** زر نثار جان بود نزد شهان 
  • To fools gold seems better than the soul; in the opinion of (spiritual) kings gold is to be scattered on the soul (as an offering).
  • می شتابیدند تفت از حرص زر ** عقلشان میگفت نه آهستهتر
  • In greed of gold they (the officers) were hastening rapidly (to the chamber), (though) their reason was saying, “No; not so fast.”
  • حرس تازد بیهده سوی سراب ** عقل گوید نیک بین کان نیست آب
  • Greed runs in vain towards the mirage, (though) reason says, "Look carefully: it is not water."
  • حرص غالب بود و زر چون جان شده  ** نعره‌ی عقل آن زمان پنهان شده 
  • Greed was predominant (in them), and gold had become (dear to them) as their souls: at that moment the cry of reason was unheard.
  • گشته صدتو حرص و غوغاهای او  ** گشته پنهان حکمت و ایمای او  2060
  • Greed and its clamours had become hundredfold; wisdom and its suggestions had vanished,
  • تا که در چاه غرور اندر فتد  ** آنگه از حکمت ملامت بشنود 
  • To the end that he (the greedy man) may fall into the pit of delusion, and then hearken to the reproaches of Wisdom.
  • چون ز بند دام باد او شکست  ** نفس لوامه برو یابید دست 
  • When his wind (idle self-conceit) is broken by imprisonment in the trap,the rebuking soul gets the upper hand over him.
  • تا به دیوار بلا ناید سرش  ** نشنود پند دل آن گوش کرش 
  • Until his head comes against the wall of affliction, his deaf ear will not listen to the counsel of his heart.
  • کودکان را حرص گوزینه و شکر  ** از نصیحتها کند دو گوش کر 
  • Greed for walnut-cake and sugar makes the ears of children deaf to admonitions;
  • چونک دردت دنبلش آغاز شد  ** در نصیحت هر دو گوشش باز شد  2065
  • (Only) when the pain of his abscess begins do his (the child's) ears become open to good advice.
  • حجره را با حرص و صدگونه هوس  ** باز کردند آن زمان آن چند کس 
  • Then the party (of searchers), with cupidity and a hundred kinds of vain desire, opened the chamber.
  • اندر افتادند از در ز ازدحام  ** هم‌چو اندر دوغ گندیده هوام 
  • They swarmed in through the doorway, jostling each other, like vermin (falling) on fetid buttermilk.
  • عاشقانه در فتد با کر و فر  ** خورد امکان نی و بسته هر دو پر 
  • They (the insects) fall on it triumphantly, like lovers, (but) there is no possibility of drinking, and both wings are stuck.
  • بنگریدند از یسار و از یمین  ** چارقی بدریده بود و پوستین 
  • They (the officers) looked to the left and to the right: there was (only) a torn pair of shoon and a sheepskin jacket.
  • باز گفتند این مکان بی‌نوش نیست  ** چارق اینجا جز پی روپوش نیست  2070
  • After (having looked), they said (to one another), “This place is not without balm: the shoon are only (displayed) here as a blind.
  • هین بیاور سیخهای تیز را  ** امتحان کن حفره و کاریز را 
  • Hey, bring sharp picks: try excavation and tunnelling.”
  • هر طرف کندند و جستند آن فریق  ** حفره‌ها کردند و گوهای عمیق 
  • The (searching) party dug and searched in every direction: they dug holes and deep cavities.
  • حفره‌هاشان بانگ می‌داد آن زمان  ** کنده‌های خالییم ای کندگان 
  • Thereupon the holes were (virtually) crying out to them, “We are empty holes, O ye stinkers!”
  • زان سگالش شرم هم می‌داشتند  ** کنده‌ها را باز می‌انباشتند 
  • Accordingly they (the officers) were ashamed of that (evil) thought (concerning Ayáz) and filled up the holes again.