English    Türkçe    فارسی   

5
2297-2321

  • اول او را خواست جستن در نبرد  ** بهر حرمت داشتش تاخیر کرد 
  • At first she wished to search him forcibly, (but) from respect for his reputation she delayed,
  • تا بود کان را بیندازد به جا  ** اندرین مهلت رهاند خویش را 
  • In the hope that he might drop it (the pearl) somewhere and (thus) save himself during the respite.”
  • این حلالیها ازو می‌خواستند  ** وز برای عذر برمی‌خاستند 
  • They were begging him to grant these absolutions and were rising up to excuse themselves.
  • گفت بد فضل خدای دادگر  ** ورنه زآنچم گفته شد هستم بتر  2300
  • He replied, “’Twas the grace of God, who deals justice; else I am worse than what has been said (of me).
  • چه حلالی خواست می‌باید ز من  ** که منم مجرم‌تر اهل زمن 
  • Why should absolution be begged of me? for I am the most sinful of (all) the people in the world.
  • آنچ گفتندم ز بد از صد یکیست  ** بر من این کشفست ار کس را شکیست 
  • The evil they spoke of me is (but) a hundredth part (of that which I have committed): this is clearly known to me, if any one has a doubt (concerning it).
  • کس چه می‌داند ز من جز اندکی  ** از هزاران جرم و بد فعلم یکی 
  • What does any one know of me but a little—(what but) one of my thousand sins and evil deeds?
  • من همی دانم و آن ستار من  ** جرمها و زشتی کردار من 
  • I know, and He who draws a veil (of concealment) over me (knows) my sins and the wickedness of my conduct.
  • اول ابلیسی مرا استاد بود  ** بعد از آن ابلیس پیشم باد بود  2305
  • At first an Iblís was my teacher; afterwards Iblís was (mere) wind in comparison with me.
  • حق بدید آن جمله را نادیده کرد  ** تا نگردم در فضیحت روی‌زرد 
  • God saw all that (iniquity), (but) made as though He saw it not, lest I should be openly dishonoured by its exposure.
  • باز رحمت پوستین دوزیم کرد  ** توبه‌ی شیرین چو جان روزیم کرد 
  • Moreover, (the Divine) Mercy exercised the furrier's craft on me and bestowed on me a repentance sweet as life.
  • هر چه کردم جمله ناکرده گرفت  ** طاعت ناکرده آورده گرفت 
  • Whatever (ill deeds) I had done, it took them as not having been done; and my undone (acts of) obedience it took as having been performed.
  • هم‌چو سرو و سوسنم آزاد کرد  ** هم‌چو بخت و دولتم دلشاد کرد 
  • It made me free (pure and noble) as the cypress and the lily; it made me glad of heart as fortune and felicity.
  • نام من در نامه‌ی پاکان نوشت  ** دوزخی بودم ببخشیدم بهشت  2310
  • It inscribed my name in the register of the righteous: I was one doomed to Hell; it gave me Paradise.
  • آه کردم چون رسن شد آه من  ** گشت آویزان رسن در چاه من 
  • (When) I cried ‘Alas,’ my ‘Alas’ became a rope, and the rope was let down into my well.
  • آن رسن بگرفتم و بیرون شدم  ** شاد و زفت و فربه و گلگون شدم 
  • I clutched that rope and climbed out: I became glad and strong and stout and rosy.
  • در بن چاهی همی‌بودم زبون  ** در همه عالم نمی‌گنجم کنون 
  • (Formerly) I was lying in misery at the bottom of a well: now I am not contained in the whole world.
  • آفرینها بر تو بادا ای خدا  ** ناگهان کردی مرا از غم جدا 
  • Praises be unto Thee, O God! Thou didst suddenly put me afar from sorrow.
  • گر سر هر موی من یابد زبان  ** شکرهای تو نیاید در بیان  2315
  • If the tip of every hair of me should gain a tongue (power to speak), (yet) the thanks due to Thee are inexpressible.
  • می‌زنم نعره درین روضه و عیون  ** خلق را یا لیت قومی یعلمون 
  • Amidst these gardens and fountains I am crying to the people, ‘Oh, would that my folk did but know!’”
  • باز خواندن شه‌زاده نصوح را از بهر دلاکی بعد از استحکام توبه و قبول توبه و بهانه کردن او و دفع گفتن 
  • How the princess again invited Nasúh to shampoo her, after his repentance had taken firm hold and was accepted (by God), and how he made an excuse and refused to comply.
  • بعد از آن آمد کسی کز مرحمت  ** دختر سلطان ما می‌خواندت 
  • Afterwards some one came (to Nasúh), saying, “The daughter of our sovereign graciously invites thee.
  • دختر شاهت همی‌خواند بیا  ** تا سرش شویی کنون ای پارسا 
  • The King's daughter invites thee: come and wash her head now, O devout one.
  • جز تو دلاکی نمی‌خواهد دلش  ** که بمالد یا بشوید با گلش 
  • Her heart desires no shampooer except thee to massage her or wash her with clay.”
  • گفت رو رو دست من بی‌کار شد  ** وین نصوح تو کنون بیمار شد  2320
  • He answered, “Begone, begone! My hand is not in practice, and thy (friend) Nasúh is now fallen sick.
  • رو کسی دیگر بجو اشتاب و تفت  ** که مرا والله دست از کار رفت 
  • Go, look for some one else hastily and speedily, for by God my hand has gone out of business.”