English    Türkçe    فارسی   

5
2370-2394

  • زیر پاشان روفته آبی زده  ** که به وقت وجو به هنگام آمده  2370
  • (He saw the ground) swept (clean) under their feet and sprinkled with water; the straw coming at the (proper) time, and the barley at the hour (when it was expected).
  • خارش و مالش مر اسپان را بدید  ** پوز بالا کرد کای رب مجید 
  • He saw the horses curry-combed and rubbed down. (Then) he lifted up his muzzle, crying, “O glorious Lord,
  • نه که مخلوق توم گیرم خرم  ** از چه زار و پشت ریش و لاغرم 
  • Am not I Thy creature? I grant that I am an ass, (but) wherefore am I wretched, with sores on my back, and lean?
  • شب ز درد پشت و از جوع شکم  ** آرزومندم به مردن دم به دم 
  • At night, because of the pain in my back and the (pangs of) hunger in my belly, I am always wishing to die.
  • حال این اسپان چنین خوش با نوا  ** من چه مخصوصم به تعذیب و بلا 
  • These horses are so happy and prosperous: why am I singled out for torment and tribulation?”
  • ناگهان آوازه‌ی پیگار شد  ** تازیان را وقت زین و کار شد  2375
  • Suddenly came the rumour of war: ’twas the time for the Arab horses to be saddled and brought into action.
  • زخمهای تیر خوردند از عدو  ** رفت پیکانها دریشان سو به سو 
  • They were wounded with arrows by the foe: the barbs entered them on every side.
  • از غزا باز آمدند آن تازیان  ** اندر آخر جمله افتاده ستان 
  • (When) those Arab horses returned from the campaign, they all fell down and lay on their backs in the stable.
  • پایهاشان بسته محکم با نوار  ** نعلبندان ایستاده بر قطار 
  • Their legs were tightly bandaged with (strips of) canvas: the farriers were standing in file,
  • می‌شکافیدند تن‌هاشان بنیش  ** تا برون آرند پیکانها ز ریش 
  • Piercing their bodies with the scalpel in order to extract the barbs from their wounds.
  • آن خر آن را دید و می‌گفت ای خدا  ** من به فقر و عافیت دادم رضا  2380
  • The ass saw (all) that, and was saying, “O God, I am satisfied with poverty and health.
  • زان نوا بیزارم و زان زخم زشت  ** هرکه خواهد عافیت دنیا بهشت 
  • I have no taste for that (plentiful) food and those hideous wounds.” Every one who desires (spiritual) health abandons the world.
  • ناپسندیدن روباه گفتن خر را کی من راضیم به قسمت 
  • How the fox disapproved of the saying of the ass, “I am satisfied with my lot.”
  • گفت روبه جستن رزق حلال  ** فرض باشد از برای امتثال 
  • The fox said, “It is an (indispensable) obligation to seek lawful provision in obedience (to the Divine command).
  • عالم اسباب و چیزی بی‌سبب  ** می‌نباید پس مهم باشد طلب 
  • (This) is the world of means: nothing is obtained without a means: therefore it is important (necessary) to seek (provision).
  • وابتغوا من فضل الله است امر  ** تا نباید غصب کردن هم‌چو نمر 
  • ‘And seek ye of the bounty of God’ is (a Divine) command, lest they (men) should seize (the property of others) by violence, like the leopard.
  • گفت پیغامبر که بر رزق ای فتی  ** در فرو بسته‌ست و بر در قفلها  2385
  • The Prophet hath said, ‘The door is shut against (the arrival of) provision, O youth; and on the door there are locks.’
  • جنبش و آمد شد ما و اکتساب  ** هست مفتاحی بر آن قفل و حجاب 
  • Our movement (exertion) and our going to and fro (in search) and our acquisition is a key to that lock and barrier.
  • بی‌کلید این در گشادن راه نیست  ** بی‌طلب نان سنت الله نیست 
  • Without the key there is no way to open the door: bread without endeavour is not (according to) God's law.”
  • جواب گفتن خر روباه را 
  • How the ass answered the fox.
  • گفت از ضعف توکل باشد آن  ** ورنه بدهد نان کسی که داد جان 
  • He (the ass) replied, “That is (the result) of weak faith; else He who gave (us) life (also) gives (us) bread.
  • هر که جوید پادشاهی و ظفر  ** کم نیاید لقمه‌ی نان ای پسر 
  • Whoever seeks (spiritual) sovereignty and victory, a mouthful of bread will not fail (him), O son.
  • دام و دد جمله همه اکال رزق  ** نه پی کسپ‌اند نه حمال رزق  2390
  • All wild animals, both the herbivorous and the predatory, are devourers of the (Divine) provision: they neither go in quest of work (to get a livelihood) nor do they support (the burden of) providing (for themselves).
  • جمله را رزاق روزی می‌دهد  ** قسمت هر یک به پیشش می‌نهد 
  • The Provider gives their daily bread to all: He lays before each one the portion allotted to him.
  • رزق آید پیش هر که صبر جست  ** رنج کوششها ز بی‌صبری تست 
  • The (Divine) provision comes to every one who seeks (to show) patience: the trouble of making efforts arises from your want of patience.”
  • جواب گفتن روبه خر را 
  • How the fox answered the ass.
  • گفت روبه آن توکل نادرست  ** کم کسی اندر توکل ماهرست 
  • The fox replied, “Such trust in God is exceptional: few are proficient in (the practice of) trust in God.
  • گرد نادر گشتن از نادانی است  ** هر کسی را کی ره سلطانی است 
  • ’Tis (a mark of) ignorance to concern one's self with the exceptional: how is the King's highway (available) for every one?