English    Türkçe    فارسی   

5
2406-2430

  • گفت این مرد این طرف چونست عور  ** در بیابان از ره و از شهر دور 
  • (One) said (to another), ‘How is this man destitute here in the wilderness, far from road and town?
  • ای عجب مرده‌ست یا زنده که او  ** می‌نترسد هیچ از گرگ و عدو 
  • Oh, I wonder, is he dead or alive? (Evidently) he has no fear of wolves or enemies.’
  • آمدند و دست بر وی می‌زدند  ** قاصدا چیزی نگفت آن ارجمند 
  • They came on and touched him with their hands: that venerable man deliberately said nothing.
  • هم نجنبید و نجنبانید سر  ** وا نکرد از امتحان هم او بصر 
  • He did not stir, he did not even move his head or open his eyes, because he was making a trial.
  • پس بگفتند این ضعیف بی‌مراد  ** از مجاعت سکته اندر اوفتاد  2410
  • Then they said, ‘This poor disappointed man has had a stroke of apoplexy caused by hunger.’
  • نان بیاوردند و در دیگی طعام  ** تا بریزندش به حلقوم و به کام 
  • They fetched bread and (also) food in a kettle, that they might pour it into his mouth and (down) his throat.
  • پس بقاصد مرد دندان سخت کرد  ** تا ببیند صدق آن میعاد مرد 
  • Thereupon the man purposely clenched his teeth, in order to see (test) the truth of that promise.
  • رحمشان آمد که این بس بی‌نواست  ** وز مجاعت هالک مرگ و فناست 
  • They felt pity for him and said, ‘This man is starving and perishing with hunger and at the point of death’;
  • کارد آوردند قوم اشتافتند  ** بسته دندانهاش را بشکافتند 
  • (So) they brought a knife and hastily made a rift in his closed teeth.
  • ریختند اندر دهانش شوربا  ** می‌فشردند اندرو نان‌پاره‌ها  2415
  • They poured soup into his mouth and forced into it fragments of bread.
  • گفت ای دل گرچه خود تن می‌زنی  ** راز می‌دانی و نازی می‌کنی 
  • He said (to himself), ‘O (my) heart, even though thou art keeping silence, thou knowest the secret and art showing a (great) disdain.’
  • گفت دل دانم و قاصد می‌کنم  ** رازق الله است بر جان و تنم 
  • His heart replied, ‘I know (the secret) and am purposely behaving (thus): God is the provider for my soul and body.’
  • امتحان زین بیشتر خود چون بود  ** رزق سوی صابران خوش می‌رود 
  • How should there be a trial more (perfect) than this? The daily bread comes with joy to those who have patience.”
  • جواب دادن روبه خر را و تحریض کردن او خر را بر کسب 
  • How the fox answered the ass and urged him to seek a livelihood.
  • گفت روبه این حکایت را بهل  ** دستها بر کسب زن جهد المقل 
  • The fox said, “Leave these stories and apply all your poor efforts to earning a livelihood.
  • دست دادستت خدا کاری بکن  ** مکسبی کن یاری یاری بکن  2420
  • God has given you hands: do some work, earn something, help a friend.
  • هر کسی در مکسبی پا می‌نهد  ** یاری یاران دیگر می‌کند 
  • Every one takes steps to earn something and (thereby) helps other friends (to earn),
  • زانک جمله کسب ناید از یکی  ** هم دروگر هم سقا هم حایکی 
  • Because all the earning is not done by one (craftsman): (there is) a carpenter and also a water-carrier and a weaver.
  • این بهنبازیست عالم بر قرار  ** هر کسی کاری گزیند ز افتقار 
  • By means of this partnership (the order of) the world is maintained: every one, (being impelled) by want, chooses some work.
  • طبل‌خواری در میانه شرط نیست  ** راه سنت کار و مکسب کردنیست 
  • ’Tis not right to be a lick-platter (idle parasite) in the midst (of them): the way of the Sunna is to work and earn.”
  • جواب گفتن خر روباه را کی توکل بهترین کسبهاست کی هر کسبی محتاجست به توکل کی ای خدا این کار مرا راست آر و دعا متضمن توکلست و توکل کسبی است کی به هیچ کسبی دیگر محتاج نیست الی آخره 
  • How the ass answered the fox, saying, “Trust in God is the best way of earning a livelihood, for every one needs to trust in God and cry, ‘O God, bring this work of mine to success’; and prayer involves trust in God, and trust in God is the (only) means of livelihood that is independent of any other means, etc.”
  • گفت من به از توکل بر ربی  ** می‌ندانم در دو عالم مکسبی  2425
  • He (the ass) said, “In the two worlds I do not know any means of livelihood superior to trust in my Lord.
  • کسب شکرش را نمی‌دانم ندید  ** تا کشد رزق خدا رزق و مزید 
  • I know nothing to be compared with the acquisition of thanksgiving to Him, in order that thanksgiving to God may bring (in its train) the daily bread and the increase (thereof).”
  • بحثشان بسیار شد اندر خطاب  ** مانده گشتند از سال و از جواب 
  • Their dispute was prolonged in mutual altercation (till) they became incapable of (further) questioning and answering.
  • بعد از آن گفتش بدان در مملکه  ** نهی لا تلقوا بایدی تهلکه 
  • Afterwards he (the fox) said to him, “Mark in the (Divine) kingdom the prohibition, ‘Do not cast yourselves into destruction.’
  • صبر در صحرای خشک و سنگ‌لاخ  ** احمقی باشد جهان حق فراخ 
  • In a barren desert covered with stones self-denial is folly: God's world is wide.
  • نقل کن زینجا به سوی مرغزار  ** می‌چر آنجا سبزه گرد جویبار  2430
  • Move from this place towards the meadow, and browse there on the verdure round about the river—