English    Türkçe    فارسی   

5
2465-2489

  • حمله‌ی ماده به صورت هم جریست  ** آفت او هم‌چو آن خر از خریست  2465
  • The attack of the female, too, is bold in appearance; her defect, as (in the case of) that ass, arises from asininity.
  • وصف حیوانی بود بر زن فزون  ** زانک سوی رنگ و بو دارد رکون 
  • The animal nature prevails in woman, because she has an inclination towards colour and scent.
  • رنگ و بوی سبزه‌زار آن خر شنید  ** جمله حجتها ز طبع او رمید 
  • (When) the ass heard of the colour and scent of the meadow, all arguments (in favour of trust in God) disgusted him.
  • تشنه محتاج مطر شد وابر نه  ** نفس را جوع البقر بد صبر نه 
  • The thirsty man wanted rain, and there was no cloud; the fleshly soul was ravenously hungry, and there was no self-restraint.
  • اسپر آهن بود صبر ای پدر  ** حق نبشته بر سپر جاء الظفر 
  • Self-restraint is an iron shield, O father: upon the shield (of self-restraint) God hath written (the words), “Victory will come.”
  • صد دلیل آرد مقلد در بیان  ** از قیاسی گوید آن را نه از عیان  2470
  • The imitator brings forward a hundred proofs in his exposition, (but) he speaks (gives) them from ratiocination, not from immediate experience.
  • مشک‌آلودست الا مشک نیست  ** بوی مشکستش ولی جز پشک نیست 
  • He is tinctured with musk, but he is not musk: he has the scent of musk, but he is only dung.
  • تا که پشکی مشک گردد ای مرید  ** سالها باید در آن روضه چرید 
  • In order that a piece of dung may become musk, O disciple, one must browse for years in that (spiritual) garden.
  • که نباید خورد و جو هم‌چون خران  ** آهوانه در ختن چر ارغوان 
  • One must not eat straw and barley, like asses: browse on arghawán, like the musk-deer in Khutan.
  • جز قرنفل یا سمن یا گل مچر  ** رو به صحرای ختن با آن نفر 
  • Do not browse on aught but clove, jasmine, or roses: go to the plain of Khutan in company with those (saintly) personages.
  • معده را خو کن بدان ریحان و گل  ** تا بیابی حکمت و قوت رسل  2475
  • Accustom your belly to the sweet basil and the rose, that you may gain the wisdom and (spiritual) food of the prophets.
  • خوی معده زین که و جو باز کن  ** خوردن ریحان و گل آغاز کن 
  • Break your belly of its habit of (eating) this straw and barley: begin to eat the sweet basil and the rose.
  • معده‌ی تن سوی کهدان می‌کشد  ** معده‌ی دل سوی ریحان می‌کشد 
  • The corporeal belly leads to the straw-barn; the spiritual belly leads to the sweet basil.
  • هر که کاه و جو خورد قربان شود  ** هر که نور حق خورد قرآن شود 
  • Whoever feeds on straw and barley becomes a sacrifice (qurbán); whoever feeds on the Light of God becomes the Qur’án.
  • نیم تو مشکست و نیمی پشک هین  ** هین میفزا پشک افزا مشک چین 
  • Beware! Half of you is musk and half is dung. Beware! Do not increase the dung, increase the Chinese musk.
  • آن مقلد صد دلیل و صد بیان  ** در زبان آرد ندارد هیچ جان  2480
  • The imitator brings on to his tongue a hundred proofs and explanations, but he has no soul.
  • چونک گوینده ندارد جان و فر  ** گفت او را کی بود برگ و ثمر 
  • When the speaker has no soul and (spiritual) glory, how should his speech have leaves and fruit?
  • می‌کند گستاخ مردم را به راه  ** او بجان لرزان‌ترست از برگ کاه 
  • He boldly directs people in the Way (to salvation), (though) he is more tremulous (infirm) in soul than a blade of straw.
  • پس حدیثش گرچه بس با فر بود  ** در حدیثش لرزه هم مضمر بود 
  • Therefore, though his discourse may be splendid, tremor (infirmity) is also latent in his discourse.
  • فرق میان دعوت شیخ کامل واصل و میان سخن ناقصان فاضل فضل تحصیلی بر بسته 
  • The difference between the call of the perfect Shaykh who is united with God and the words of imperfect men whose (spiritual) virtues are acquired and artificial.
  • شیخ نورانی ز ره آگه کند  ** با سخن هم نور را همره کند 
  • The illumined Shaykh makes (his disciples) cognisant of the Way; moreover, he causes the light (of faith) to accompany his words.
  • جهد کن تا مست و نورانی شوی  ** تا حدیثت را شود نورش روی  2485
  • Strive to become intoxicated and illumined, in order that his light may be (like) the rhyme-letter to your discourse.
  • هر چه در دوشاب جوشیده شود  ** در عقیده طعم دوشابش بود 
  • Whatever (fruit or vegetable) is boiled in grape-juice, the flavour of grape-juice will be (tasted) in its syrup.
  • از جزر وز سیب و به وز گردگان  ** لذت دوشاب یابی تو از آن 
  • (Whether it be syrup) of carrots or apples or quinces or walnuts, you will taste in it the delicious flavour of grape-juice.
  • علم اندر نور چون فرغرده شد  ** پس ز علمت نور یابد قوم لد 
  • When your knowledge is steeped in the light (of faith), then the contumacious folk derive light from your knowledge.
  • هر چه گویی باشد آن هم نورناک  ** که آسمان هرگز نبارد غیر پاک 
  • Whatsoever you say, too, will be luminous, for the sky never rains aught but pure (water).