English    Türkçe    فارسی   

5
2926-2950

  • چون کسی بی‌خواست او بر وی براند  ** خاربن در ملک و خانه‌ی او نشاند 
  • When some one has forced his way in against his (the householder's) will and planted a thornbush in his property and house,
  • صاحب خانه بدین خواری بود  ** که چنین بر وی خلاقت می‌رود 
  • The master of the house is humiliated because such a shabbiness (abasement) is inflicted on him.
  • هم خلق گردم من ار تازه و نوم  ** چونک یار این چنین خواری شوم 
  • I too, though I am fresh and new, would become shabby (abased) through being associated with such a contemptible person.
  • چونک خواه نفس آمد مستعان  ** تسخر آمد ایش شاء الله کان 
  • Since the will of the carnal soul is besought for help, ’tis mockery (to say) that whatever God wills shall come to pass.
  • من اگر ننگ مغان یا کافرم  ** آن نیم که بر خدا این ظن برم  2930
  • (Even) if I am a disgrace to the Magians or am an infidel, I am not such (a miscreant) as to think this of God,
  • که کسی ناخواه او و رغم او  ** گردد اندر ملکت او حکم جو 
  • That any one should seek to exercise authority in His kingdom against His will and in spite of Him,
  • ملکت او را فرو گیرد چنین  ** که نیارد دم زدن دم آفرین 
  • And thus should occupy His kingdom, so that the Creator of the breath dare not breathe a word (in opposition),
  • دفع او می‌خواهد و می‌بایدش  ** دیو هر دم غصه می‌افزایدش 
  • (And that though) He wishes to repel him and must needs (do so), (yet) the Devil at every moment is increasing His anxiety.
  • بنده‌ی این دیو می‌باید شدن  ** چونک غالب اوست در هر انجمن 
  • (On this hypothesis) I must worship the Devil, inasmuch as he is predominant in every assembly,
  • تا مبادا کین کشد شیطان ز من  ** پس چه دستم گیرد آنجا ذوالمنن  2935
  • Lest the Devil take vengeance on me—and then in that case how can the Gracious (God) lend me a (helping) hand?
  • آنک او خواهد مراد او شود  ** از کی کار من دگر نیکو شود 
  • That which he (the Devil) wills, his desire (therein) is fulfilled: by whom (except him) shall my affairs be restored to prosperity?
  • مثل شیطان بر در رحمان 
  • Parable of the Devil at the door of the Merciful God.
  • حاش لله ایش شاء الله کان  ** حاکم آمد در مکان و لامکان 
  • God forfend! Whatsoever God wills shall come to pass. He is the Ruler over the worlds of space and non-spatiality.
  • هیچ کس در ملک او بی‌امر او  ** در نیفزاید سر یک تای مو 
  • Without His command no one in His kingdom shall add (so much as) the tip of a single hair.
  • ملک ملک اوست فرمان آن او  ** کمترین سگ بر در آن شیطان او 
  • The kingdom is His kingdom, the command is His: that Devil of His is the meanest dog at His door.
  • ترکمان را گر سگی باشد به در  ** بر درش بنهاده باشد رو و سر  2940
  • If a Turcoman's dog is lying at the door (of the tent), with his face and head resting on the threshold,
  • کودکان خانه دمش می‌کشند  ** باشد اندر دست طفلان خوارمند 
  • (Though) the children of the house keep pulling his tail, he will be humble (submissive) in the children's hands.
  • باز اگر بیگانه‌ای معبر کند  ** حمله بر وی هم‌چو شیر نر کند 
  • If, however, a stranger pass by, he (the dog) will rush at him like a fierce lion;
  • که اشداء علی الکفار شد  ** با ولی گل با عدو چون خار شد 
  • For he is hard on the unbelievers: to a friend he is (as) the rose, to an enemy as the thorn.
  • ز آب تتماجی که دادش ترکمان  ** آنچنان وافی شدست و پاسبان 
  • He has become so faithful and vigilant on account of the tutmáj broth that the Turcoman has given him.
  • پس سگ شیطان که حق هستش کند  ** اندرو صد فکرت و حیلت تند  2945
  • The dog, then, namely the Devil, whom God causes to exist and in whom He creates a hundred thoughts and cunning plans,
  • آب روها را غذای او کند  ** تا برد او آب روی نیک و بد 
  • And whom He feeds with (men's) honours, so that he takes away the honour of the virtuous and the wicked—
  • این تتماجست آب روی عام  ** که سگ شیطان از آن یابد طعام 
  • (For) the honour of the populace is the tutmáj broth by which the Devil-dog is fed—
  • بر در خرگاه قدرت جان او  ** چون نباشد حکم را قربان بگو 
  • Tell me, how should not his soul be devoted to the (Divine) decree at the door of the tent of Omnipotence?
  • گله گله از مرید و از مرید  ** چون سگ باسط ذراعی بالوصید 
  • Troop on troop of obedient and rebellious (devils), like the dog (of the Seven Sleepers) spreading his fore-paws on the threshold,
  • بر در کهف الوهیت چو سگ  ** ذره ذره امرجو بر جسته رگ  2950
  • Are (stationed) like dogs at the door of the Cave of the Godhead, (eagerly) seeking the (Divine) command with every particle (of their bodies), and with every nerve agog (to hear the command),