English    Türkçe    فارسی   

5
3288-3312

  • گفت صورت کوزه است و حسن می  ** می خدایم می‌دهد از نقش وی 
  • He replied, “The (outward) form is a pot, and beauty is the wine: God is giving me wine from her form.
  • مر شما را سرکه داد از کوزه‌اش  ** تا نباشد عشق اوتان گوش کش 
  • He gave you vinegar from her pot, lest love of her should pull you by the ears.”
  • از یکی کوزه دهد زهر و عسل  ** هر یکی را دست حق عز و جل  3290
  • The hand of God, the Almighty and Glorious, gives poison or honey to every one from the same pot.
  • کوزه می‌بینی ولیکن آب شراب  ** روی ننماید به چشم ناصواب 
  • Thou seest the pot, but the wine does not show itself to the wrong eye.
  • قاصرات الطرف باشد ذوق جان  ** جز به خصم خود بنماید نشان 
  • Spiritual experience is (like) the women who look modestly: it shows no sign but to its possessor.
  • قاصرات الطرف آمد آن مدام  ** وین حجاب ظرفها هم‌چون خیام 
  • That wine is (like) the women who look modestly, while these vessels screening it (from view) are like the tents.
  • هست دریا خیمه‌ای در وی حیات  ** بط را لیکن کلاغان را ممات 
  • The great river (too) is (like) a tent, wherein is life for the duck, but death for crows.
  • زهر باشد مار را هم قوت و برگ  ** غیر او را زهر او دردست و مرگ  3295
  • Venom also is the snake's food and provision, (but) its venom is anguish and death to others.
  • صورت هر نعمتی و محنتی  ** هست این را دوزخ آن را جنتی 
  • The form of every blessing and affliction is a Hell to this one, a Paradise to that one.
  • پس همه اجسام و اشیا تبصرون  ** واندرو قوتست و سم لاتبصرون 
  • Therefore (though) ye see all bodies and things, and there is food and poison in them (all)—ye see (it) not.
  • هست هر جسمی چو کاسه و کوزه‌ای  ** اندرو هم قوت و هم دلسوزه‌ای 
  • Every body resembles a bowl or a pot, wherein is both food and a (cause of) heart-burning.
  • کاسه پیدا اندرو پنهان رغد  ** طاعمش داند کزان چه می‌خورد 
  • The bowl is visible, the plenty (contained) in it is hidden: (only) he who tastes it (the contents) knows what he is eating or drinking from it.
  • صورت یوسف چو جامی بود خوب  ** زان پدر می‌خورد صد باده‌ی طروب  3300
  • The form of Joseph was like a beauteous cup: from it his father drank a hundred exhilarating wines.
  • باز اخوان را از آن زهراب بود  ** کان دریشان خشم و کینه می‌فزود 
  • Again, to his brethren (the draught they took) from it was poisoned water which was increasing in them anger and hatred.
  • باز از وی مر زلیخا را سکر  ** می‌کشید از عشق افیونی دگر 
  • Again, to Zalíkhá (the draught she took) from it was (sweet as) sugar: she was quaffing a different opiate from (the hand of) Love.
  • غیر آنچ بود مر یعقوب را  ** بود از یوسف غذا آن خوب را 
  • The nutriment which came from Joseph to that fair one was other than that which came to Jacob.
  • گونه‌گونه شربت و کوزه یکی  ** تا نماند در می غیبت شکی 
  • The sherbets are various, but the pot is one, in order that no doubt may remain in thee concerning the wine of the Unseen.
  • باده از غیبست و کوزه زین جهان  ** کوزه پیدا باده در وی بس نهان  3305
  • The wine belongs to the Unseen, the pot to this world: the pot is apparent, the wine in it is very hidden:
  • بس نهان از دیده‌ی نامحرمان  ** لیک بر محرم هویدا و عیان 
  • Very hidden from the eyes of the uninitiated, but manifest and evident to the adept.
  • یا الهی سکرت ابصارنا  ** فاعف عنا اثقلت اوزارنا 
  • O my God, our eyes have been intoxicated. Forgive us: our burdens have been made heavy.
  • یا خفیا قد ملات الخافقین  ** قد علوت فوق نور المشرقین 
  • O concealed One who hast filled (the world) from East to West (with Thy radiance) and art exalted above the light of the Orient and the Occident,
  • انت سر کاشف اسرارنا  ** انت فجر مفجر انهارنا 
  • Thou art an inmost Ground of consciousness revealing our inmost thoughts, Thou art a bursting (Force) that causes our (dammed-up) rivers to burst forth.
  • یا خفی الذات محسوس العطا  ** انت کالماء و نحن کالرحا  3310
  • O Thou whose Essence is hidden while Thy gifts are sensible, Thou art as the water and we as the millstone.
  • انت کالریح و نحن کالغبار  ** تختفی الریح و غبراها جهار 
  • Thou art as the wind and we as the dust: the wind is hidden while the dust blown by it is plainly visible.
  • تو بهاری ما چو باغ سبز خوش  ** او نهان و آشکارا بخششش 
  • Thou art the Spring, we are fair as the verdant orchard: it (the Spring) is hidden while its bounty is manifest.