English    Türkçe    فارسی   

5
3300-3324

  • صورت یوسف چو جامی بود خوب  ** زان پدر می‌خورد صد باده‌ی طروب  3300
  • The form of Joseph was like a beauteous cup: from it his father drank a hundred exhilarating wines.
  • باز اخوان را از آن زهراب بود  ** کان دریشان خشم و کینه می‌فزود 
  • Again, to his brethren (the draught they took) from it was poisoned water which was increasing in them anger and hatred.
  • باز از وی مر زلیخا را سکر  ** می‌کشید از عشق افیونی دگر 
  • Again, to Zalíkhá (the draught she took) from it was (sweet as) sugar: she was quaffing a different opiate from (the hand of) Love.
  • غیر آنچ بود مر یعقوب را  ** بود از یوسف غذا آن خوب را 
  • The nutriment which came from Joseph to that fair one was other than that which came to Jacob.
  • گونه‌گونه شربت و کوزه یکی  ** تا نماند در می غیبت شکی 
  • The sherbets are various, but the pot is one, in order that no doubt may remain in thee concerning the wine of the Unseen.
  • باده از غیبست و کوزه زین جهان  ** کوزه پیدا باده در وی بس نهان  3305
  • The wine belongs to the Unseen, the pot to this world: the pot is apparent, the wine in it is very hidden:
  • بس نهان از دیده‌ی نامحرمان  ** لیک بر محرم هویدا و عیان 
  • Very hidden from the eyes of the uninitiated, but manifest and evident to the adept.
  • یا الهی سکرت ابصارنا  ** فاعف عنا اثقلت اوزارنا 
  • O my God, our eyes have been intoxicated. Forgive us: our burdens have been made heavy.
  • یا خفیا قد ملات الخافقین  ** قد علوت فوق نور المشرقین 
  • O concealed One who hast filled (the world) from East to West (with Thy radiance) and art exalted above the light of the Orient and the Occident,
  • انت سر کاشف اسرارنا  ** انت فجر مفجر انهارنا 
  • Thou art an inmost Ground of consciousness revealing our inmost thoughts, Thou art a bursting (Force) that causes our (dammed-up) rivers to burst forth.
  • یا خفی الذات محسوس العطا  ** انت کالماء و نحن کالرحا  3310
  • O Thou whose Essence is hidden while Thy gifts are sensible, Thou art as the water and we as the millstone.
  • انت کالریح و نحن کالغبار  ** تختفی الریح و غبراها جهار 
  • Thou art as the wind and we as the dust: the wind is hidden while the dust blown by it is plainly visible.
  • تو بهاری ما چو باغ سبز خوش  ** او نهان و آشکارا بخششش 
  • Thou art the Spring, we are fair as the verdant orchard: it (the Spring) is hidden while its bounty is manifest.
  • تو چو جانی ما مثال دست و پا  ** قبض و بسط دست از جان شد روا 
  • Thou art as the spirit, we are like hand and foot: the closing and opening of the hand is due to the spirit.
  • تو چو عقلی ما مثال این زبان  ** این زبان از عقل دارد این بیان 
  • Thou art as the reason, we are like this tongue: this tongue hath its (power of) expression from the reason.
  • تو مثال شادی و ما خنده‌ایم  ** که نتیجه‌ی شادی فرخنده‌ایم  3315
  • Thou art like the joy, and we are the laughter, for we are the result of (Thy) blessed joy.
  • جنبش ما هر دمی خود اشهدست  ** که گواه ذوالجلال سرمدست 
  • (All) our movement (action) is really a continual profession of faith which bears witness to the Eternal Almighty One.
  • گردش سنگ آسیا در اضطراب  ** اشهد آمد بر وجود جوی آب 
  • The turning of the millstone in agitation is a profession of faith in the existence of the waterbrook.
  • ای برون از وهم و قال و قیل من  ** خاک بر فرق من و تمثیل من 
  • O Thou who art beyond my conception and utterance, dust be on the head of me and my similes!
  • بنده نشکیبد ز تصویر خوشت  ** هر دمت گوید که جانم مفرشت 
  • Thy servant cannot refrain from depicting Thy beauty: every moment he says to Thee, “May my soul be Thy carpet!”
  • هم‌چو آن چوپان که می‌گفت ای خدا  ** پیش چوپان و محب خود بیا  3320
  • (He is) like the shepherd who used to say, “O God, come to Thy shepherd and lover,
  • تا شپش جویم من از پیراهنت  ** چارقت دوزم ببوسم دامنت 
  • That I may seek out the lice in Thy smock and stitch Thy shoon and kiss Thy skirt.”
  • کس نبودش در هوا و عشق جفت  ** لیک قاصر بود از تسبیح و گفت 
  • There was none equal to him in passion and love, but he fell short in glorification and (respectful) speech.
  • عشق او خرگاه بر گردون زده  ** جان سگ خرگاه آن چوپان شده 
  • His love pitched its tent on the sky: the (beloved) Soul became the dog (guardian) of that shepherd's tent.
  • چونک بحر عشق یزدان جوش زد  ** بر دل او زد ترا بر گوش زد 
  • When the sea of Divine Love surged up, it struck upon his heart; it struck (only) upon your ear.
  • حکایت جوحی کی چادر پوشید و در وعظ میان زنان نشست و حرکتی کرد زنی او را بشناخت کی مردست نعره‌ای زد 
  • Story of Júhí, who put on a chádar, went to hear the sermon, seated himself amongst the women, and behaved in such a way that a certain woman knew he was a man and screamed.