English    Türkçe    فارسی   

5
337-361

  • خویشتن بر آتشی برمی‌زنند  ** گرد شمع خود طوافی می‌کنند 
  • They attach themselves to a fire and circle round their own candle
  • بر امید آتش موسی بخت  ** کز لهیبش سبزتر گردد درخت 
  • In the hope of (gaining) the blessed fire of Moses, by the flame whereof the tree is made more green (flourishing).
  • فضل آن آتش شنیده هر رمه  ** هر شرر را آن گمان برده همه 
  • Every troop (of them) has heard of the excellence of that fire, and all imagine that any spark is that (same fire).
  • چون برآید صبحدم نور خلود  ** وا نماید هر یکی چه شمع بود  340
  • When the Light of Everlastingness rises at dawn, each (candle) reveals what (manner of) candle it was.
  • هر کرا پر سوخت زان شمع ظفر  ** بدهدش آن شمع خوش هشتاد پر 
  • Whosoever's wings were burnt by the candle of victory, that goodly candle bestows on him eighty wings;
  • جوق پروانه‌ی دو دیده دوخته  ** مانده زیر شمع بد پر سوخته 
  • (But) beneath the bad candle many a moth, whose eyes were sealed, is left (lying) with burnt wings,
  • می‌طپد اندر پشیمانی و سوز  ** می‌کند آه از هوای چشم‌دوز 
  • Quivering in sorrow and anguish, lamenting the vain desire that seals the eyes.
  • شمع او گوید که چون من سوختم  ** کی ترا برهانم از سوز و ستم 
  • Its candle says (to it), “Since I am burnt, how should I deliver thee from burning (grief) and oppression?”
  • شمع او گریان که من سرسوخته  ** چون کنم مر غیر را افروخته  345
  • Its candle weeps, saying, “My head is consumed: how should I make another resplendent?”
  • تفسیر یا حسرة علی العباد 
  • [Explanation of “Alas for the servants (of God)!”]
  • او همی گوید که از اشکال تو  ** غره گشتم دیر دیدم حال تو 
  • It (the moth) says, “I was deceived by thy (outward) features and (too) late did I regard thy (inward) condition.”
  • شمع مرده باده رفته دلربا  ** غوطه خورد از ننگ کژبینی ما 
  • The candle is extinguished, the wine is gone, and the Beloved has withdrawn himself from the disgrace of our squintness.
  • ظلت الارباح خسرا مغرما  ** نشتکی شکوی الی الله العمی 
  • Thy profits have become a loss and penalty: thou complainest bitterly to God of thy blindness.
  • حبذا ارواح اخوان ثقات  ** مسلمات مومنات قانتات 
  • How excellent are the spirits of brethren trustworthy, self-surrendering, believing, obeying!
  • هر کسی رویی به سویی برده‌اند  ** وان عزیزان رو به بی‌سو کرده‌اند  350
  • Every one (else) has turned his face in some direction, but those holy ones have turned towards that which transcends direction.
  • هر کبوتر می‌پرد در مذهبی  ** وین کبوتر جانب بی‌جانبی 
  • Every (other) pigeon flies on some course, but this pigeon (flies) in a region where no region is.
  • ما نه مرغان هوا نه خانگی  ** دانه‌ی ما دانه‌ی بی‌دانگی 
  • We are neither birds of the air nor domestic (fowls): our grain is the grain of grainlessness.
  • زان فراخ آمد چنین روزی ما  ** که دریدن شد قبادوزی ما 
  • Our daily bread is so ample because our stitching the coat (of bodily existence) has become the tearing (of it to pieces).
  • سبب آنک فرجی را نام فرجی نهادند از اول 
  • The reason why the name farají was first given to the garment known by that name.
  • صوفیی بدرید جبه در حرج  ** پیشش آمد بعد به دریدن فرج 
  • A certain Súfí tore his jubba in distress: after (its) tearing, relief (faraj) came to him.
  • کرد نام آن دریده فرجی  ** این لقب شد فاش زان مرد نجی  355
  • He bestowed the name farají on that torn (garment): from that man (who was) a confidant (of God) this title became well known.
  • این لقب شد فاش و صافش شیخ برد  ** ماند اندر طبع خلقان حرف درد 
  • This title became well known; but (only) the (Súfí) Shaykh apprehended the pure (essence) thereof: in the nature of the (common) people the (mere) letter, (which is) the dregs, remained.
  • هم‌چنین هر نام صافی داشتست  ** اسم را چون دردیی بگذاشتست 
  • Similarly, (with) every name, he (the Shaykh) has kept the pure (essence) and left the (mere) name behind, like dregs.
  • هر که گل خوارست دردی را گرفت  ** رفت صوفی سوی صافی ناشکفت 
  • Whosoever is a clay-eater (corporealist) took the dregs, (but) the Súfí went impatiently towards the pure (essence).
  • گفت لابد درد را صافی بود  ** زین دلالت دل به صفوت می‌رود 
  • He said (to himself), “Of necessity the dregs have a pure (essence): by means of this indication the heart advances to purity.”
  • درد عسر افتاد و صافش یسر او  ** صاف چون خرما و دردی بسر او  360
  • The dregs are difficulty and their pure (essence) is their ease: the pure (essence) is like the ripe date, and the dregs (are like) the date in its immature stage.
  • یسر با عسرست هین آیس مباش  ** راه داری زین ممات اندر معاش 
  • Ease is accompanied by difficulty; come, do not despair: through this death thou hast the way into Life.