English    Türkçe    فارسی   

5
3697-3721

  • ابر را گر هست ظاهر رو ترش  ** گلشن آرنده‌ست ابر و شوره‌کش 
  • If the cloud apparently has a sour face, (yet) the cloud is the bringer-on of the rose-garden and the destroyer of the nitrous (barren) soil.
  • فکر غم را تو مثال ابر دان  ** با ترش تو رو ترش کم کن چنان 
  • Know that the thought of sorrow is like the cloud: do not look so sourly on the sour!
  • بوک آن گوهر به دست او بود  ** جهد کن تا از تو او راضی رود 
  • It may be that the pearl (of thy desire) is in its hand: endeavour that it may depart from thee well-pleased.
  • ور نباشد گوهر و نبود غنی  ** عادت شیرین خود افزون کنی  3700
  • And if the pearl be not (in its hand) and it be not rich, (yet) thou wilt increase (strengthen) thy sweet habit.
  • جای دیگر سود دارد عادتت  ** ناگهان روزی بر آید حاجتت 
  • Thy habit will profit thee on another occasion: some day thy need will suddenly be fulfilled.
  • فکرتی کز شادیت مانع شود  ** آن به امر و حکمت صانع شود 
  • The thought that hinders thee from joy comes by the command and wise purpose of the Maker.
  • تو مخوان دو چار دانگش ای جوان  ** بوک نجمی باشد و صاحب‌قران 
  • O youth, do not call it worthless: it may be a (happy) star and endowed with imperial fortune.
  • تو مگو فرعیست او را اصل گیر  ** تا بوی پیوسته بر مقصود چیر 
  • Do not say it is a branch: take it to be the root, in order that thou mayst always be master of thy object of desire;
  • ور تو آن را فرع گیری و مضر  ** چشم تو در اصل باشد منتظر  3705
  • For if thou take it to be (merely) a branch (derivative) and pernicious, thine eye will be waiting to see the root.
  • زهر آمد انتظارش اندر چشش  ** دایما در مرگ باشی زان روش 
  • Waiting to see is poison to (spiritual) perception: by that method thou wilt remain perpetually in death.
  • اصل دان آن را بگیرش در کنار  ** بازره دایم ز مرگ انتظار 
  • Recognise it as the root, clasp it to thy bosom, and be for ever delivered from the death of waiting to see.
  • نواختن سلطان ایاز را 
  • How the Sultan (Mahmud) showed favour to Ayáz.
  • ای ایاز پر نیاز صدق‌کیش  ** صدق تو از بحر و از کوهست بیش 
  • “O Ayáz, who art full of humbleness and sincere in all thy ways, thy sincerity is mightier than sea and mountain.
  • نه به وقت شهوتت باشد عثار  ** که رود عقل چو کوهت کاه‌وار 
  • For thee there is no stumbling in the hour of lust, so that thy reason, which resembles a mountain (in solidity), should go (hither and thither) like a straw;
  • نه به وقت خشم و کینه صبرهات  ** سست گردد در قرار و در ثبات  3710
  • Nor in the hour of anger and vengeance do thy powers of long-suffering fail to hold  fast and firm.”
  • مردی این مردیست نه ریش و ذکر  ** ورنه بودی شاه مردان کیر خر 
  • Virilitas haec virilitas est, barba et penis non est; sin minus, rex virorum esset veretrum asini. [Manhood is this manliness, not (just) a beard and a penis; otherwise, an ass’s penis would be the king of men.]
  • حق کرا خواندست در قرآن رجال  ** کی بود این جسم را آنجا مجال 
  • Whom has God in the Qur’an called men? How should there be room for this body there?
  • روح حیوان را چه قدرست ای پدر  ** آخر از بازار قصابان گذر 
  • What worth has the animal soul? O father, come now, pass through the market of the butchers,
  • صد هزاران سر نهاده بر شکم  ** ارزشان از دنبه و از دم کم 
  • (And you will see) a hundred thousand (sheeps’) heads laid on paunches (tripe), of which (heads) the value is less than (that of) the fat caudal part and tail.
  • روسپی باشد که از جولان کیر  ** عقل او موشی شود شهوت چو شیر  3715
  • Meretrix est (quaevis femina) cui penis impetu mens (tanquam) mus fiat, libido tanquam leo. [A prostitute is (one) who, due to the movement of a penis, (her) intellect becomes a mouse (and her) lust like a lion.]
  • وصیت کردن پدر دختر را کی خود را نگهدار تا حامله نشوی از شوهرت 
  • How a father enjoined his daughter to take care lest she should become with child by her husband.
  • خواجه‌ای بودست او را دختری  ** زهره‌خدی مه‌رخی سیمین‌بری 
  • There was a Khwája who had a daughter with cheeks like (those of) Venus, a face like the moon, and a breast (white) as silver.
  • گشت بالغ داد دختر را به شو  ** شو نبود اندر کفائت کفو او 
  • (When) she reached maturity, he gave his daughter to a husband: as regards social rank the husband was not a (good) match for her.
  • خربزه چون در رسد شد آبناک  ** گر بنشکافی تلف گردد هلاک 
  • When a melon is ripe it becomes watery and goes to waste and ruin unless you slice it.
  • چون ضرورت بود دختر را بداد  ** او بناکفوی ز تخویف فساد 
  • Since it was (a case of) necessity, he gave his daughter to one who was not (socially) her match, in fear of the evil (that might ensue).
  • گفت دختر را کزین داماد نو  ** خویشتن پرهیز کن حامل مشو  3720
  • He said to his daughter, “Guard thyself from this new bridegroom, do not become with child;
  • کز ضرورت بود عقد این گدا  ** این غریب‌اشمار را نبود وفا 
  • For thy marriage to this beggar was (dictated) by necessity; there is no constancy in this vagabond fellow.