English    Türkçe    فارسی   

5
3814-3838

  • حیفش آمد که به زخمی جان دهد  ** جان ز دست صدق او آسان رهد 
  • To him it was anguish that he should give up his soul at one blow and that his soul should escape lightly from the hand of his fortitude.
  • حکایت آن مجاهد کی از همیان سیم هر روز یک درم در خندق انداختی به تفاریق از بهر ستیزه‌ی حرص و آرزوی نفس و وسوسه‌ی نفس کی چون می‌اندازی به خندق باری به یک‌بار بینداز تا خلاص یابم کی الیاس احدی الراحتین او گفته کی این راحت نیز ندهم 
  • Story of the (spiritual) warrior who every day used to take one dirhem separately from a purse containing (pieces of) silver and throw it into a ditch (full of water) for the purpose of thwarting the greed and cupidity of his fleshly soul; and how his soul tempted him, saying, “Since you are going to throw (this money) into the ditch, at least throw it away all at once, so that I may gain deliverance, for despair is one of the two (possible) reliefs”; and how he replied, “I will not give thee this relief either.”
  • آن یکی بودش به کف در چل درم  ** هر شب افکندی یکی در آب یم  3815
  • A certain man had forty dirhems in his hand: every night he would throw one (of them) into the sea-water,
  • تا که گردد سخت بر نفس مجاز  ** در تانی درد جان کندن دراز 
  • In order that the long agony suffered in (the process of) deliberation might become grievous to the illusory soul.
  • با مسلمانان بکر او پیش رفت  ** وقت فر او وا نگشت از خصم تفت 
  • He (the valiant Súfí) advanced with the Moslems to attack (the infidels), (but) in the hour of retreat he did not fall back in haste before the enemy.
  • زخم دیگر خورد آن را هم ببست  ** بیست کرت رمح و تیر از وی شکست 
  • He was wounded again, (but) he bound up those (wounds) too: twenty times were the spears and arrows (of the enemy) broken by him.
  • بعد از آن قوت نماند افتاد پیش  ** مقعد صدق او ز صدق عشق خویش 
  • After that no strength remained (in him): his fell forward (and expired in) the seat of truth because his love was true.
  • صدق جان دادن بود هین سابقوا  ** از نبی برخوان رجال صدقوا  3820
  • Truth consists in giving up the soul (to God). Hark, try to outstrip (the others) in the race! Recite from the Qur’án (the words) men who have been true.
  • این همه مردن نه مرگ صورتست  ** این بدن مر روح را چون آلتست 
  • All this dying is not the death of the (physical) form: this body is (only) like an instrument for the spirit.
  • ای بسا خامی که ظاهر خونش ریخت  ** لیک نفس زنده آن جانب گریخت 
  • Oh, there is many a raw (imperfect) one whose blood was shed externally, but whose living fleshly soul escaped to yonder side.
  • آلتش بشکست و ره‌زن زنده ماند  ** نفس زنده‌ست ارچه مرکب خون فشاند 
  • Its instrument was shattered, but the brigand was left alive: the fleshly soul is living though that on which it rode has bled to death.
  • اسپ کشت و راه او رفته نشد  ** جز که خام و زشت و آشفته نشد 
  • His (the rider's) horse was killed before his road was traversed: he became naught but ignorant and wicked and miserable.
  • گر بهر خون ریزیی گشتی شهید  ** کافری کشته بدی هم بوسعید  3825
  • If a martyr were made by every (mortal) bloodshed, an infidel killed (in battle) also would be a Bú Sa‘íd.
  • ای بسا نفس شهید معتمد  ** مرده در دنیا چو زنده می‌رود 
  • Oh, there is many a trusty martyred soul that has died (to self) in this world, (though) it is going about like the living.
  • روح ره‌زن مرد و تن که تیغ اوست  ** هست باقی در کف آن غزوجوست 
  • The brigand (animal) spirit has died, though the body, which is its sword, survives: it (the sword) is (still) in the hand of that eager warrior.
  • تیغ آن تیغست مرد آن مرد نیست  ** لیک این صورت ترا حیران کنیست 
  • The sword is that (same) sword, the man is not that (same) man; but this appearance (of identity) is a cause of bewilderment to you.
  • نفس چون مبدل شود این تیغ تن  ** باشد اندر دست صنع ذوالمنن 
  • When the soul is transformed, this sword, namely, the body, remains in the hand of (is wielded by) the action of the Beneficent (God).
  • آن یکی مردیست قوتش جمله درد  ** این دگر مردی میان‌تی هم‌چو گرد  3830
  • The one (whose fleshly soul is dead) is a man whose food is entirely (Divine) love; the other is a man hollow as dust.
  • صفت کردن مرد غماز و نمودن صورت کنیزک مصور در کاغذ و عاشق شدن خلیفه‌ی مصر بر آن صورت و فرستادن خلیفه امیری را با سپاه گران بدر موصل و قتل و ویرانی بسیار کردن بهر این غرض 
  • How an informer described a girl and exhibited the picture of her on paper, and how the Caliph of Egypt fell in love with it and sent an Amír with a mighty army to the gates of Mawsil (Mosul) and made great slaughter and devastation for the purpose (of obtaining the girl).
  • مر خلیفه‌ی مصر را غماز گفت  ** که شه موصل به حوری گشت جفت 
  • An informer said to the Caliph of Egypt, “The King of Mawsil is wedded to a houri.
  • یک کنیزک دارد او اندر کنار  ** که به عالم نیست مانندش نگار 
  • He holds in his arms a girl like whom there is no (other) beauty in the world.
  • در بیان ناید که حسنش بی‌حدست  ** نقش او اینست که اندر کاغذست 
  • She does not admit of description, for her loveliness is beyond (all) limits: here is her portrait on paper.”
  • نقش در کاغذ چو دید آن کیقباد  ** خیره گشت و جام از دستش فتاد 
  • When the Emperor saw the portrait on the paper, he became distraught and the cup dropped from his hand.
  • پهلوانی را فرستاد آن زمان  ** سوی موصل با سپاه بس گران  3835
  • Immediately he despatched to Mawsil a captain with a very mighty army,
  • که اگر ندهد به تو آن ماه را  ** برکن از بن آن در و درگاه را 
  • Saying, “If he will not give up that moon (beauty) to thee, rase his court and palace to the ground;
  • ور دهد ترکش کن و مه را بیار  ** تا کشم من بر زمین مه در کنار 
  • But if he give her up, leave him alone and bring the moon (hither), that on the earth I may embrace the moon.”
  • پهلوان شد سوی موصل با حشم  ** با هزاران رستم و طبل و علم 
  • The captain set out towards Mawsil with his retinue and with thousands of heroes and drums and banners.