English    Türkçe    فارسی   

5
3824-3848

  • اسپ کشت و راه او رفته نشد  ** جز که خام و زشت و آشفته نشد 
  • His (the rider's) horse was killed before his road was traversed: he became naught but ignorant and wicked and miserable.
  • گر بهر خون ریزیی گشتی شهید  ** کافری کشته بدی هم بوسعید  3825
  • If a martyr were made by every (mortal) bloodshed, an infidel killed (in battle) also would be a Bú Sa‘íd.
  • ای بسا نفس شهید معتمد  ** مرده در دنیا چو زنده می‌رود 
  • Oh, there is many a trusty martyred soul that has died (to self) in this world, (though) it is going about like the living.
  • روح ره‌زن مرد و تن که تیغ اوست  ** هست باقی در کف آن غزوجوست 
  • The brigand (animal) spirit has died, though the body, which is its sword, survives: it (the sword) is (still) in the hand of that eager warrior.
  • تیغ آن تیغست مرد آن مرد نیست  ** لیک این صورت ترا حیران کنیست 
  • The sword is that (same) sword, the man is not that (same) man; but this appearance (of identity) is a cause of bewilderment to you.
  • نفس چون مبدل شود این تیغ تن  ** باشد اندر دست صنع ذوالمنن 
  • When the soul is transformed, this sword, namely, the body, remains in the hand of (is wielded by) the action of the Beneficent (God).
  • آن یکی مردیست قوتش جمله درد  ** این دگر مردی میان‌تی هم‌چو گرد  3830
  • The one (whose fleshly soul is dead) is a man whose food is entirely (Divine) love; the other is a man hollow as dust.
  • صفت کردن مرد غماز و نمودن صورت کنیزک مصور در کاغذ و عاشق شدن خلیفه‌ی مصر بر آن صورت و فرستادن خلیفه امیری را با سپاه گران بدر موصل و قتل و ویرانی بسیار کردن بهر این غرض 
  • How an informer described a girl and exhibited the picture of her on paper, and how the Caliph of Egypt fell in love with it and sent an Amír with a mighty army to the gates of Mawsil (Mosul) and made great slaughter and devastation for the purpose (of obtaining the girl).
  • مر خلیفه‌ی مصر را غماز گفت  ** که شه موصل به حوری گشت جفت 
  • An informer said to the Caliph of Egypt, “The King of Mawsil is wedded to a houri.
  • یک کنیزک دارد او اندر کنار  ** که به عالم نیست مانندش نگار 
  • He holds in his arms a girl like whom there is no (other) beauty in the world.
  • در بیان ناید که حسنش بی‌حدست  ** نقش او اینست که اندر کاغذست 
  • She does not admit of description, for her loveliness is beyond (all) limits: here is her portrait on paper.”
  • نقش در کاغذ چو دید آن کیقباد  ** خیره گشت و جام از دستش فتاد 
  • When the Emperor saw the portrait on the paper, he became distraught and the cup dropped from his hand.
  • پهلوانی را فرستاد آن زمان  ** سوی موصل با سپاه بس گران  3835
  • Immediately he despatched to Mawsil a captain with a very mighty army,
  • که اگر ندهد به تو آن ماه را  ** برکن از بن آن در و درگاه را 
  • Saying, “If he will not give up that moon (beauty) to thee, rase his court and palace to the ground;
  • ور دهد ترکش کن و مه را بیار  ** تا کشم من بر زمین مه در کنار 
  • But if he give her up, leave him alone and bring the moon (hither), that on the earth I may embrace the moon.”
  • پهلوان شد سوی موصل با حشم  ** با هزاران رستم و طبل و علم 
  • The captain set out towards Mawsil with his retinue and with thousands of heroes and drums and banners.
  • چون ملخها بی‌عدد بر گرد کشت  ** قاصد اهلاک اهل شهر گشت 
  • (With an army) like innumerable locusts (gathered) round the crops, he resolved to destroy the inhabitants of the city.
  • هر نواحی منجنیقی از نبرد  ** هم‌چو کوه قاف او بر کار کرد  3840
  • On every side he brought into hostile action a mangonel (ballista) like Mount Qáf.
  • زخم تیر و سنگهای منجنیق  ** تیغها در گرد چون برق از بریق 
  • Wounds (were inflicted) by arrows and by stones from the mangonel; swords (flashed) amidst the dust, like lightning from a lightning-cloud.
  • هفته‌ای کرد این چنین خون‌ریز گرم  ** برج سنگین سست شد چون موم نرم 
  • During a (whole) week he wrought such carnage in hot fight: stone towers became unsteady as soft wax.
  • شاه موصل دید پیگار مهول  ** پس فرستاد از درون پیشش رسول 
  • The King of Mawsil saw the terrible combat: then (at last) he sent an envoy from within (the city) to him (the captain),
  • که چه می‌خواهی ز خون مؤمنان  ** کشته می‌گردند زین حرب گران 
  • To say, “What do you wish (to obtain) by shedding the blood of true believers? They are being killed in this grievous war.
  • گر مرادت ملک شهر موصلست  ** بی‌چنین خون‌ریز اینت حاصلست  3845
  • If your object is to gain possession of the city of Mawsil, look now, it is achieved without (any more) bloodshed like this.
  • من روم بیرون شهر اینک در آ  ** تا نگیرد خون مظلومان ترا 
  • I will go forth from the city: here it is for you, enter in, lest the blood of the oppressed lay hold of you (and demand vengeance);
  • ور مرادت مال و زر و گوهرست  ** این ز ملک شهر خود آسان‌ترست 
  • And if your object is riches and gold and jewels, this is even more easy than to take possession of the city.”
  • ایثار کردن صاحب موصل آن کنیزک را بدین خلیفه تا خون‌ریز مسلمانان بیشتر نشود 
  • How the lord of Mawsil surrendered the girl to the Caliph in order that there might be no more shedding of Moslem blood.
  • چون رسول آمد به پیش پهلوان  ** داد کاغذ اندرو نقش و نشان 
  • When the envoy came to the captain, he (the captain) gave him the paper on which the features (of the girl) were depicted,