English    Türkçe    فارسی   

5
3864-3888

  • پهلوان تن بد آن مردی نداشت  ** تخم مردی در چنان ریگی بکاشت 
  • Fuit ille dux (nonnisi) corporis imperator, revera vir non fuit: virilatis semen in ejusmodi arena sevit. [That one was a captain of the body (only), he lacked (true) manliness: he sowed the seed of manliness in such (a place of) sand.]
  • مرکب عشقش دریده صد لگام  ** نعره می‌زد لا ابالی بالحمام  3865
  • The steed of his love tore up a hundred bridles: he (the captain) was shouting, “I care naught for death.
  • ایش ابالی بالخلیفه فی‌الهوی  ** استوی عندی وجودی والتوی 
  • What should I care about the Caliph? (Since I am) in love, my life and death are the same to me.”
  • این چنین سوزان و گرم آخر مکار  ** مشورت کن با یکی خاوندگار 
  • Prithee, do not sow with such ardour and heat: take counsel with a (spiritual) master.
  • مشورت کو عقل کو سیلاب آز  ** در خرابی کرد ناخنها دراز 
  • (But) where is counsel, where is reason, (when) the torrent of cupidity has extended its talons to destroy (them)?
  • بین ایدی سد و سوی خلف سد  ** پیش و پس کم بیند آن مفتون خد 
  • A barrier in front and a barrier behind; (but) he that is fascinated by a (lovely) cheek does not see (what is) before or behind.
  • آمده در قصدجان سیل سیاه  ** تا که روبه افکند شیری به چاه  3870
  • The black torrent comes to take his life, so that a fox may hurl a lion into the well (of destruction).
  • از چهی بنموده معدومی خیال  ** تا در اندازد اسودا کالجبال 
  • Something (materially) non-existent causes a phantom to appear in a well, in order that it (the phantom) may cast into it lions (strong) as mountains.
  • هیچ‌کس را با زنان محرم مدار  ** که مثال این دو پنبه‌ست و شرار 
  • Do not have any one intimate with thy womenfolk, for these two (the man and the woman) may be compared to cotton and sparks of fire.
  • آتشی باید بشسته ز آب حق  ** هم‌چو یوسف معتصم اندر زهق 
  • It needs a fire quenched by God's water, one that like Joseph holds fast (to God) in (the hour of) evil temptation,
  • کز زلیخای لطیف سروقد  ** هم‌چو شیران خویشتن را واکشد 
  • To withdraw itself (bravely) as lions from a charming Zalíkhá tall and slender as a cypress.
  • بازگشت از موصل و می‌شد به راه  ** تا فرود آمد به بیشه و مرج‌گاه  3875
  • He (the captain) turned back from Mawsil and went on his way till he encamped in a wooded meadowland.
  • آتش عشقش فروزان آن چنان  ** که نداند او زمین از آسمان 
  • The fire of his love was blazing in such wise that he could not distinguish earth from heaven.
  • قصد آن مه کرد اندر خیمه او  ** عقل کو و از خلیفه خوف کو 
  • He sought to embrace that moon (beauty) in her tent: where (at that time) was his reason and his dread of the Caliph?
  • چون زند شهوت درین وادی دهل  ** چیست عقل تو فجل ابن الفجل 
  • When lust beats the drum (of victory) in this vale, what is thy reason? A (worthless) radish and the son of a radish.
  • صد خلیفه گشته کمتر از مگس  ** پیش چشم آتشینش آن نفس 
  • To his fiery eye a hundred Caliphs seemed at that moment less than a gnat.
  • چون برون انداخت شلوار و نشست  ** در میان پای زن آن زن‌پرست  3880
  • Postquam ille feminarum cultor bracas exuit et inter crura mulieris recubavit, [When that adorer of women threw off (his) trousers and sat between the woman’s legs,]
  • چون ذکر سوی مقر می‌رفت راست  ** رستخیز و غلغل از لشکر بخاست 
  • Quo tempore penis ejus ad sedem suam recte ibat, tumultus ingens et clamor militum exortus est. [When (his) penis went straight toward (her) seat (buttocks), a commotion and outcry arose from the army.]
  • برجهید و کون‌برهنه سوی صف  ** ذوالفقاری هم‌چو آتش او به کف 
  • Exsiliit et nudo podice in aciem (currebat), grasping a (flashing) scimitar in his hand. [He jumped up (and ran) naked of buttocks to the (army) ranks, grasping a fiery (flashing) scimitar in his hand.]
  • دید شیر نر سیه از نیستان  ** بر زده بر قلب لشکر ناگهان 
  • He saw that a fierce black lion from the jungle had suddenly rushed upon the centre of the army;
  • تازیان چون دیو در جوش آمده  ** هر طویله و خیمه اندر هم زده 
  • (That) the Arab horses were demoniacally excited, (that) every stable and tent was in confusion;
  • شیر نر گنبذ همی‌کرد از لغز  ** در هوا چون موج دریا بیست گز  3885
  • (And that) the fierce lion from the covert was bounding twenty ells into the air, like billows of the sea.
  • پهلوان مردانه بود و بی‌حذر  ** پیش شیر آمد چو شیر مست نر 
  • The captain was manful and intrepid: he advanced, like a furious lion, to meet the lion.
  • زد به شمشیر و سرش را بر شکافت  ** زود سوی خیمه‌ی مه‌رو شتافت 
  • He smote (it) with his sword and clove its head; (then) at once he hastened (back) to the tent of the beauty.
  • چونک خود را او بدان حوری نمود  ** مردی او هم‌چنین بر پای بود 
  • Ubi sese puellae formosissimae ostendit, penis ejus itidem erectus erat. [When he showed himself to the hourí (lovely woman), his (organ of) manhood was erect in the same manner (as before).]