English    Türkçe    فارسی   

5
4155-4179

  • من چه گویم پیشت اعلامت کنم  ** یا که وا یادت دهم شرط کرم  4155
  • What should I say in thy presence? Should I give thee information or recall to thy mind the method of lovingkindness?
  • آنچ معلوم تو نبود چیست آن  ** وآنچ یادت نیست کو اندر جهان 
  • What is that which is unknown to thee? And where in the world is that which thou dost not remember?
  • ای تو پاک از جهل و علمت پاک از آن  ** که فراموشی کند بر وی نهان 
  • O thou who art free from ignorance and whose knowledge is free from (the possibility) that forgetfulness should cause (anything) to be hidden from it,
  • هیچ کس را تو کسی انگاشتی  ** هم‌چو خورشیدش به نور افراشتی 
  • Thou hast deemed a nobody to be somebody and hast exalted him, like the sun, with (thy) light.
  • چون کسم کردی اگر لابه کنم  ** مستمع شو لابه‌ام را از کرم 
  • Since thou hast made me somebody, graciously hearken to my supplication if I supplicate (thee);
  • زانک از نقشم چو بیرون برده‌ای  ** آن شفاعت هم تو خود را کرده‌ای  4160
  • For, inasmuch as thou hast transported me from the form (of self-existence), ’tis (really) thou that hast made that intercession unto thyself.
  • چون ز رخت من تهی گشت این وطن  ** تر و خشک خانه نبود آن من 
  • Since this home has been emptied of my furniture, nothing great or small in the house belongs to me.
  • هم دعا از من روان کردی چو آب  ** هم نباتش بخش و دارش مستجاب 
  • Thou hast caused the prayer to flow forth from me like water: do thou accordingly give it reality and let it be granted.
  • هم تو بودی اول آرنده‌ی دعا  ** هم تو باش آخر اجابت را رجا 
  • Thou wert the bringer (inspirer) of the prayer in the beginning: be thou accordingly the hope for its acceptance in the end,
  • تا زنم من لاف کان شاه جهان  ** بهر بنده عفو کرد از مجرمان 
  • In order that I may boast that the King of the world pardoned the sinners for his slave's sake.
  • درد بودم سر به سر من خودپسند  ** کرد شاهم داروی هر دردمند  4165
  • (Formerly) I was a pain, entirely self-satisfied: the King made me the remedy for every sufferer from pain.
  • دوزخی بودم پر از شور و شری  ** کرد دست فضل اویم کوثری 
  • (Formerly) I was a Hell filled with woe and bale: the hand of his grace made me a Kawthar.
  • هر که را سوزید دوزخ در قود  ** من برویانم دگر بار از جسد 
  • Whomsoever Hell has consumed in vengeance, I cause him to grow anew from his body.”
  • کار کوثر چیست که هر سوخته  ** گردد از وی نابت و اندوخته 
  • What is the work of (that) Kawthar by which every one that has been burned (in Hell) is made to grow and becomes redintegrated?
  • قطره قطره او منادی کرم  ** کانچ دوزخ سوخت من باز آورم 
  • Drop by drop it proclaims its bounty, saying, “I restore that which Hell has consumed.”
  • هست دوزخ هم‌چو سرمای خزان  ** هست کوثر چون بهار ای گلستان  4170
  • Hell is like the cold of autumn; Kawthar is like the spring, O rose-garden.
  • هست دوزخ هم‌چو مرگ و خاک گور  ** هست کوثر بر مثال نفخ صور 
  • Hell is like death and the earth of the grave; Kawthar resembles the blast of the trumpet (of Resurrection).
  • ای ز دوزخ سوخته اجسامتان  ** سوی کوثر می‌کشد اکرامتان 
  • O ye whose bodies are consumed by Hell, the kindness (of God) is leading you towards Kawthar.
  • چون خلقت الخلق کی یربح علی  ** لطف تو فرمود ای قیوم حی 
  • Since Thy mercy, O Self-subsistent Living One, said, “I created the creatures that they might profit by Me,”
  • لالان اربح علیهم جود تست  ** که شود زو جمله ناقصها درست 
  • (And since Thy saying) “Not that I might profit by them” is (the expression of) Thy munificence, by which all defective things are made whole,
  • عفو کن زین بندگان تن‌پرست  ** عفو از دریای عفو اولیترست  4175
  • Pardon these body-worshipping slaves: pardon from (Thee who art) the ocean of pardon is more worthy.
  • عفو خلقان هم‌چو جو و هم‌چو سیل  ** هم بدان دریای خود تازند خیل 
  • Creaturely pardon is like a river and like a torrent: (all) the troop (of such pardons) run towards their ocean.
  • عفوها هر شب ازین دل‌پاره‌ها  ** چون کبوتر سوی تو آید شها 
  • Every night from these individual hearts the pardons come to Thee, O King, like pigeons.
  • بازشان وقت سحر پران کنی  ** تا به شب محبوس این ابدان کنی 
  • At the hour of dawn Thou causest them to fly away again, and imprisonest them in these bodies till nightfall.
  • پر زنان بار دگر در وقت شام  ** می‌پرند از عشق آن ایوان و بام 
  • Once more, at eventide, flapping their wings they fly off in passionate longing for that palace and roof.