English    Türkçe    فارسی   

5
4192-4216

  • راه ده آلودگان را العجل  ** در فرات عفو و عین مغتسل 
  • Speedily grant the defiled ones admission into the Euphrates of (thy) pardon and the fountain (which is) a (cool) washing-place,
  • تا که غسل آرند زان جرم دراز  ** در صف پاکان روند اندر نماز 
  • That they may wash themselves clean of that prolonged sin and join in prayer among the ranks of the purified—
  • اندر آن صفها ز اندازه برون  ** غرقگان نور نحن الصافون 
  • Among those innumerable ranks plunged in the light of ‘We are they that stand in line.’”
  • چون سخن در وصف این حالت رسید  ** هم قلم بشکست و هم کاغذ درید  4195
  • When the discourse reached the description of this (exalted) state, at once the pen broke and the paper tore.
  • بحر را پیمود هیچ اسکره‌ای  ** شیر را برداشت هرگز بره‌ای 
  • Did any saucer measure the sea? Did a lamb ever carry off a lion?
  • گر حجابستت برون رو ز احتجاب  ** تا ببینی پادشاهی عجاب 
  • If you are veiled, go forth from enveilment, that you may behold the marvellous sovereignty (of God).
  • گرچه بشکستند حامت قوم مست  ** آنک مست از تو بود عذریش هست 
  • Although the drunken fellows broke Thy cup, (yet) there is an excuse for him that is intoxicated by Thee.
  • مستی ایشان به اقبال و به مال  ** نه ز باده‌ی تست ای شیرین فعال 
  • Is not their intoxication with fortune and riches (the result) of Thy wine, O Thou whose actions are sweet?
  • ای شهنشه مست تخصیص توند  ** عفو کن از مست خود ای عفومند  4200
  • O Emperor, they are intoxicated with Thy election (of them): pardon him that is intoxicated with Thee, O Pardoner!
  • لذت تخصیص تو وقت خطاب  ** آن کند که ناید از صد خم شراب 
  • The delight of being elected (singled out) by Thee at the moment of Thy addressing them has an effect that is not produced by a hundred jars of wine.
  • چونک مستم کرده‌ای حدم مزن  ** شرع مستان را نبیند حد زدن 
  • Since Thou hast intoxicated me, do not inflict a penalty: the Law does not see fit to inflict a penalty on the intoxicated.
  • چون شوم هشیار آنگاهم بزن  ** که نخواهم گشت خود هشیار من 
  • Inflict it (only) at the time when I become sober; for indeed I shall never become sober (again).
  • هرکه از جام تو خورد ای ذوالمنن  ** تا ابد رست از هش و از حد زدن 
  • Whoso has drunk of Thy cup, O Gracious One, is for ever delivered from self consciousness and from the infliction of penalties.
  • خالدین فی فناء سکرهم  ** من تفانی فی هواکم لم یقم  4205
  • Their intoxication consists in a state of unconsciousness of self (faná), (in which they are) abiding for ever: he that passes away from self in love for Thee will not arise.
  • فضل تو گوید دل ما را که رو  ** ای شده در دوغ عشق ما گرو 
  • Thy grace saith to our heart, “Go, O thou who hast become in pawn to the buttermilk of My love.
  • چون مگس در دوغ ما افتاده‌ای  ** تو نه‌ای مست ای مگس تو باده‌ای 
  • Thou hast fallen, like a gnat, into My buttermilk: O gnat, thou art not intoxicated, thou art the wine (itself).
  • کرگسان مست از تو گردند ای مگس  ** چونک بر بحر عسل رانی فرس 
  • O gnat, the vultures become intoxicated by thee, when thou ridest on the ocean of honey.
  • کوهها چون ذره‌ها سرمست تو  ** نقطه و پرگار و خط در دست تو 
  • The mountains are tipsy with thee (and dance) like motes; the point and the compass and the line are in thy hand (control).
  • فتنه که لرزند ازو لرزان تست  ** هر گران‌قیمت گهر ارزان تست  4210
  • The torment at which they tremble is trembling at thee: every costly pearl is cheap to thee.”
  • گر خدا دادی مرا پانصد دهان  ** گفتمی شرح تو ای جان و جهان 
  • If God gave me five hundred mouths, I would sing in description (praise) of thee, O (my) soul and world;
  • یک دهان دارم من آن هم منکسر  ** در خجالت از تو ای دانای سر 
  • (But) I have (only) one mouth, and even that one is crushed with shame before thee, O knower of the mystery.
  • منکسرتر خود نباشم از عدم  ** کز دهانش آمدستند این امم 
  • In sooth I am not more crushed than non-existence, from the mouth of which (all) these peoples have come (forth).
  • صد هزار آثار غیبی منتظر  ** کز عدم بیرون جهد با لطف و بر 
  • A hundred thousand impressions of the Unseen World are waiting to spring forth graciously and kindly from non-existence.
  • از تقاضای تو می‌گردد سرم  ** ای ببرده من به پیش آن کرم  4215
  • Because of thy urgency my head is reeling: oh, I am dead in the presence of that bounty.
  • رغبت ما از تقاضای توست  ** جذبه‌ی حقست هر جا ره‌روست 
  • Our desire (for thee) arises from thy urgency: wherever there is a wayfarer, ’tis the pull of God (that draws him on).