English    Türkçe    فارسی   

5
675-699

  • موم از خویش و ز سایه در گریخت  ** در شعاع از بهر او کی شمع ریخت  675
  • The wax (candle) fled from itself and from the shadow into the radiance for the sake of Him who moulded the candle.
  • گفت او بهر فنایت ریختم  ** گفت من هم در فنا بگریختم 
  • He said, ‘I moulded thee for the sake of faná (self-naughting).’ It replied, ‘I accordingly took refuge in faná.’
  • این شعاع باقی آمد مفترض  ** نه شعاع شمع فانی عرض 
  • This is the necessary everlasting radiance, not the radiance of the perishable accidental candle.
  • شمع چون در نار شد کلی فنا  ** نه اثر بینی ز شمع و نه ضیا 
  • When the candle is wholly naughted in the fire (of Divine illumination), you will not see any trace of the candle or rays (of its light).
  • هست اندر دفع ظلمت آشکار  ** آتش صورت به مومی پایدار 
  • Manifestly, in dispelling the darkness, the external (material) flame is maintained by a wax candle;
  • برخلاف موم شمع جسم کان  ** تا شود کم گردد افزون نور جان  680
  • (But) the candle (which is) the body is contrary to the wax candle, since in proportion as that (the body) dwindles, the light of the spirit is increased.
  • این شعاع باقی و آن فانیست  ** شمع جان را شعله‌ی ربانیست 
  • This is the everlasting radiance, and that (bodily candle) is perishable: the candle of the spirit hath a Divine flame.
  • این زبانه‌ی آتشی چون نور بود  ** سایه‌ی فانی شدن زو دور بود 
  • Since this tongue of fire was (really) light, ’twas far from it to become a perishable shadow.
  • ابر را سایه بیفتد در زمین  ** ماه را سایه نباشد همنشین 
  • The cloud's shadow falls on the earth: the shadow never consorts with the moon.
  • بی‌خودی بی‌ابریست ای نیک‌خواه  ** باشی اندر بی‌خودی چون قرص ماه 
  • Selflessness is cloudlessness, O well-disposed one: in (the state of) selflessness thou wilt be like the orb of the moon.
  • باز چون ابری بیاید رانده  ** رفت نور از مه خیالی مانده  685
  • Again, when a cloud comes, driven along, the light goes: of the moon there remains (only) a phantom.
  • از حجاب ابر نورش شد ضعیف  ** کم ز ماه نو شد آن بدر شریف 
  • Its light is made feeble by the cloud-veil: that noble full-moon becomes less than the new moon.
  • مه خیالی می‌نماید ز ابر و گرد  ** ابر تن ما را خیال‌اندیش کرد 
  • The moon is made to appear a phantom by clouds and dust: the cloud, (which is) the body, has caused us to conceive phantasies.
  • لطف مه بنگر که این هم لطف اوست  ** که بگفت او ابرها ما را عدوست 
  • Behold the kindness of the (Divine) Moon; for this too is His kindness, that He hath said, ‘The clouds are enemies to Us.’
  • مه فراغت دارد از ابر و غبار  ** بر فراز چرخ دارد مه مدار 
  • The Moon is independent of clouds and dust: the Moon hath His orbit aloft in the (spiritual) sky.
  • ابر ما را شد عدو و خصم جان  ** که کند مه را ز چشم ما نهان  690
  • The cloud is our mortal enemy and adversary because it hides the Moon from our eyes.
  • حور را این پرده زالی می‌کند  ** بدر را کم از هلالی می‌کند 
  • This veil makes the houri (to appear as) a hag: it makes the full-moon less than a new moon.
  • ماه ما را در کنار عز نشاند  ** دشمن ما را عدوی خویش خواند 
  • The Moon hath seated us in the lap of glory: He hath called our foe His enemy.
  • تاب ابر و آب او خود زین مهست  ** هر که مه خواند ابر را بس گمرهست 
  • The splendour and beauty of the cloud is (derived) from the Moon, (but) whoever calls the cloud the Moon is much astray.
  • نور مه بر ابر چون منزل شدست  ** روی تاریکش ز مه مبدل شدست 
  • Since the light of the Moon has been poured down upon the cloud, its (the cloud's) dark face has been transfigured by the Moon.
  • گرچه همرنگ مهست و دولتیست  ** اندر ابر آن نور مه عاریتیست  695
  • Although it is of the same colour as the Moon and is associated with (the Moon's) empire, (yet) in the cloud the light of the Moon is (only) borrowed (impermanent).
  • در قیامت شمس و مه معزول شد  ** چشم در اصل ضیا مشغول شد 
  • At the Resurrection the sun and moon are discharged (from their office): the eye is occupied in (contemplating) the Source of (their) radiance,
  • تا بداند ملک را از مستعار  ** وین رباط فانی از دارالقرار 
  • In order that it may know (distinguish) the (permanent) possession from the (temporary) loan, and this perishable caravanseray from the everlasting abode.
  • دایه عاریه بود روزی سه چار  ** مادرا ما را تو گیر اندر کنار 
  • The nurse is borrowed for three or four days: do thou, O Mother, take us into thy bosom!
  • پر من ابرست و پرده‌ست و کثیف  ** ز انعکاس لطف حق شد او لطیف 
  • My feathers are (like) the cloud and are a veil and gross: (only) by the reflexion of God's loveliness are they made lovely.