English    Türkçe    فارسی   

6
1373-1397

  • چون امیدت لاست زو پرهیز چیست  ** با انیس طمع خود استیز چیست 
  • Since your hope is (in) non-existence, why (this) avoidance of it? Why (this) strife with what is congenial to your desire?
  • چون انیس طمع تو آن نیستیست  ** از فنا و نیست این پرهیز چیست 
  • Since that non-existence is congenial to your desire, why this avoidance of nonentity and non-existence?
  • گر انیس لا نه‌ای ای جان به سر  ** در کمین لا چرایی منتظر  1375
  • O (dear) soul, if you are not inwardly congenial to non-existence, why are you waiting in ambush for non-existence?
  • زانک داری جمله دل برکنده‌ای  ** شست دل در بحر لا افکنده‌ای 
  • You have torn your heart away from all that you own, you have cast the net of your heart into the sea of non-existence.
  • پس گریز از چیست زین بحر مراد  ** که بشستت صد هزاران صید داد 
  • Wherefore, then, (this) flight from this sea of (heart's) desire that has put hundreds of thousands of prey into your net?
  • از چه نام برگ را کردی تو مرگ  ** جادوی بین که نمودت مرگ برگ 
  • Wherefore have you given the name “death” to (what is really) provision (for the spirit)? Observe the sorcery that has caused the provision (barg) to seem to you death (marg).
  • هر دو چشمت بست سحر صنعتش  ** تا که جان را در چه آمد رغبتش 
  • The magic of His (God's) doing has bound both your eyes, so that desire for the (worldly) pit has come over your soul.
  • در خیال او ز مکر کردگار  ** جمله صحرا فوق چه زهرست و مار  1380
  • Through the contrivance of the Creator, in its (your soul's) fancy all the expanse above the pit is (full of) poison and snakes;
  • لاجرم چه را پناهی ساختست  ** تا که مرگ او را به چاه انداختست 
  • Consequently it has made the pit a refuge (for itself), so that (fear of) death has cast it into the pit.
  • اینچ گفتم از غلطهات ای عزیز  ** هم برین بشنو دم عطار نیز 
  • (Having heard) what I have said concerning your misapprehensions, O dear friend, hear also the utterance of ‘Attár on this same (subject).
  • قصه‌ی سلطان محمود و غلام هندو 
  • Story of Sultan Mahmúd and the Hindú boy.
  • رحمة الله علیه گفته است  ** ذکر شه محمود غازی سفته است 
  • He, God have mercy upon him, has told it: he has strung together the tale of King Mahmúd, the Ghází—
  • کز غزای هند پیش آن همام  ** در غنیمت اوفتادش یک غلام 
  • How, amongst the booty of his campaign in India, (there was) a boy (who) was brought into the presence of that sovereign.
  • پس خلیفه‌ش کرد و بر تختش نشاند  ** بر سپه بگزیدش و فرزند خواند  1385
  • Afterwards he made him his vicegerent and seated him on the throne and gave him preferment above (the rest of) the army and called him “son.”
  • طول و عرض و وصف قصه تو به تو  ** در کلام آن بزرگ دین بجو 
  • Seek the length and breadth and all particulars of the story in the discourse of that prince of the Faith.
  • حاصل آن کودک برین تخت نضار  ** شسته پهلوی قباد شهریار 
  • In short, the lad was seated on this throne of gold beside the King-emperor.
  • گریه کردی اشک می‌راندی بسوز  ** گفت شه او را کای پیروز روز 
  • He wept and shed tears in burning grief. The King said to him, “O thou whose day (fortune) is triumphant,
  • از چه گریی دولتت شد ناگوار  ** فوق املاکی قرین شهریار 
  • Wherefore shouldst thou weep? Has thy fortune become disagreeable to thee? Thou art above kings, (thou art) the familiar companion of the Emperor.
  • تو برین تخت و وزیران و سپاه  ** پیش تختت صف زده چون نجم و ماه  1390
  • Thou art (seated) on this throne, while the viziers and soldiers are ranged in file before thy throne, like the stars and the moon.”
  • گفت کودک گریه‌ام زانست زار  ** که مرا مادر در آن شهر و دیار 
  • The boy said, “The cause of my weeping bitterly is that in yonder city and country my mother
  • از توم تهدید کردی هر زمان  ** بینمت در دست محمود ارسلان 
  • Was always threatening me with thee, (saying), ‘May I see you in the hands of the lion, Mahmúd!’
  • پس پدر مر مادرم را در جواب  ** جنگ کردی کین چه خشمست و عذاب 
  • Then my father would wrangle with my mother (and say) in reply, ‘What wrath and torment is this (that you would inflict on him)?
  • می‌نیابی هیچ نفرینی دگر  ** زین چنین نفرین مهلک سهلتر 
  • Cannot you find any other curse lighter than this deadly curse?
  • سخت بی‌رحمی و بس سنگین‌دلی  ** که به صد شمشیر او را قاتلی  1395
  • You are very pitiless and exceedingly hard-hearted, for you are (virtually) killing him with a hundred swords.’
  • من ز گفت هر دو حیران گشتمی  ** در دل افتادی مرا بیم و غمی 
  • I used to be dismayed by the talk of both: a (great) terror and pain would come into my heart,
  • تا چه دوزخ‌خوست محمود ای عجب  ** که مثل گشتست در ویل و کرب 
  • (Thinking), ‘Oh, wonderful! What a hellish person Mahmúd must be, since he has become proverbial for woe and anguish!’