English    Türkçe    فارسی   

6
2417-2441

  • روی شستند و دهان و هر یکی  ** داشت اندر ورد راه و مسلکی 
  • And washed their faces and mouths; and each one had a (different) method and practice in his devotions.
  • یک زمانی هر کسی آورد رو  ** سوی ورد خویش از حق فضل‌جو 
  • For a while each one applied himself to his devotions, seeking favour from God.
  • مومن و ترسا جهود و گبر و مغ  ** جمله را رو سوی آن سلطان الغ 
  • True believer and Christian, Jew and Guebre and Magian— the faces of them all are (turned) towards that mighty Sultan.
  • بلک سنگ و خاک و کوه و آب را  ** هست واگشت نهانی با خدا  2420
  • Nay, stone and earth and mountain and water have their invisible recourse to God.
  • این سخن پایان ندارد هر سه یار  ** رو به هم کردند آن دم یاروار 
  • This topic is infinite. At that time the three companions looked on one another friendlily,
  • آن یکی گفتا که هر یک خواب خویش  ** آنچ دید او دوش گو آور به پیش 
  • And one (of them) said, “Let each (of us) relate what he dreamed last night.
  • هرکه خوابش بهتر این را او خورد  ** قسم هر مفضول را افضل برد 
  • Let him who had the best dream eat this (sweetmeat): let the most excellent carry off the share of every one that is excelled (by him).”
  • آنک اندر عقل بالاتر رود  ** خوردن او خوردن جمله بود 
  • He who mounts highest in (the scale of) reason—his eating is (equivalent to) the eating of all (his inferiors).
  • فوق آمد جان پر انوار او  ** باقیان را بس بود تیمار او  2425
  • His luminous spirit is supreme: ’tis enough for the rest of them to tend (cherish) him.
  • عاقلان را چون بقا آمد ابد  ** پس به معنی این جهان باقی بود 
  • Since those endowed with (perfect) reason endure for ever, in reality this world is enduring for ever.
  • پس جهود آورد آنچ دیده بود  ** تا کجا شب روح او گردیده بود 
  • Then the Jew related his dream (and told them) whither his spirit had wandered during the night.
  • گفت در ره موسی‌ام آمد به پیش  ** گربه بیند دنبه اندر خواب خویش 
  • He said, “Moses met me on the way, (according to the adage) ‘the cat sees a fat sheep's tail in her dreams.’
  • در پی موسی شدم تا کوه طور  ** هر سه‌مان گشتیم ناپیدا ز نور 
  • I followed Moses to Mt Sinai: in the Light (of the Divine Epiphany) all three of us vanished.
  • هر سه سایه محو شد زان آفتاب  ** بعد از آن زان نور شد یک فتح باب  2430
  • All (our) three shadows disappeared in the Sun; after that, there came from the Light an opening of the door (revelation).
  • نور دیگر از دل آن نور رست  ** پس ترقی جست آن ثانیش چست 
  • From the heart of that Light another Light sprang up, and then the second (Light) quickly sought to transcend it.
  • هم من و هم موسی و هم کوه طور  ** هر سه گم گشتیم زان اشراق نور 
  • Both I and Moses and also Mt Sinai, we were lost, all three, in that effulgence of the (second) Light.
  • بعد از آن دیدم که که سه شاخ شد  ** چونک نور حق درو نفاخ شد 
  • After that, I saw the mountain break into three pieces when the Light of God surged upon it.
  • وصف هیبت چون تجلی زد برو  ** می‌سکست از هم همی‌شد سو به سو 
  • When the Attribute of Majesty was revealed to it, it burst asunder in every direction.
  • آن یکی شاخ که آمد سوی یم  ** گشت شیرین آب تلخ هم‌چو سم  2435
  • One piece of the mountain fell towards the sea, and the water bitter as poison was made sweet.
  • آن یکی شاخش فرو شد در زمین  ** چشمه‌ی دارو برون آمد معین 
  • One piece thereof sank into the earth, and a medicinal spring of running water gushed forth,
  • که شفای جمله رنجوران شد آب  ** از همایونی وحی مستطاب 
  • So that its water became a cure for all the sick by the blessedness of the goodly revelation.
  • آن یکی شاخ دگر پرید زود  ** تا جوار کعبه که عرفات بود 
  • The other (third) piece flew at once to the neighbourhood of the Ka‘ba where ‘Arafát was (situated).
  • باز از آن صعقه چو با خود آمدم  ** طور بر جا بد نه افزون و نه کم 
  • When I came back to myself out of that swoon, Sinai was in its place, neither greater nor less (than before);
  • لیک زیر پای موسی هم‌چو یخ  ** می‌گدازید او نماندش شاخ و شخ  2440
  • But under the foot of Moses it was (inwardly) melting like ice: no spur or peak of it remained.
  • با زمین هموار شد که از نهیب  ** گشت بالایش از آن هیبت نشیب 
  • The mountain was levelled to the earth by terror: it was turned upside down by that awful Majesty.