English    Türkçe    فارسی   

6
2564-2588

  • مشنو این دفع وی و فرهنگ او  ** در نگر در ارتعاش و رنگ او 
  • Do not listen to this skilful defence of his; look at his trembling and his (pallid) colour.
  • گفت حق سیماهم فی وجههم  ** زانک غمازست سیما و منم  2565
  • God hath said, ‘Their mark is on their faces,’ for the mark is an informer and tell-tale.
  • این معاین هست ضد آن خبر  ** که بشر به سرشته آمد این بشر 
  • This ocular evidence is opposed to that story (told by Dalqak), for this (whole race of) mankind are moulded of evil.”
  • گفت دلقک با فغان و با خروش  ** صاحبا در خون این مسکین مکوش 
  • “O Sáhib,” cried Dalqak, wailing and sobbing, “do not endeavour to shed the blood of this miserable wretch.
  • بس گمان و وهم آید در ضمیر  ** کان نباشد حق و صادق ای امیر 
  • Many a thought and fancy that is not real and true comes into the mind, O Prince.
  • ان بعض الظن اثم است ای وزیر  ** نیست استم راست خاصه بر فقیر 
  • Verily, some suspicion is a sin, O Vizier: injustice is not right, especially (when it is done) to a poor man.
  • شه نگیرد آنک می‌رنجاندش  ** از چه گیرد آنک می‌خنداندش  2570
  • The king does not chastise one who vexes him: wherefore should he chastise one who makes him laugh?”
  • گفت صاحب پیش شه جاگیر شد  ** کاشف این مکر و این تزویر شد 
  • The words of the Sáhib (vizier) impressed the king, and he resolved to clear up this deceit and imposture.
  • گفت دلقک را سوی زندان برید  ** چاپلوس و زرق او را کم خرید 
  • “Take Dalqak to prison,” he said, “and pay no attention to his wheedling and hypocrisy.
  • می‌زنیدش چون دهل اشکم‌تهی  ** تا دهل‌وار او دهدمان آگهی 
  • Beat him, empty-bellied like a drum (as he is), that like a drum he may give us information.
  • تر و خشک و پر و تی باشد دهل  ** بانگ او آگه کند ما را ز کل 
  • (Whether) the drum is wet or dry or full or empty, its sound informs us of everything.
  • تا بگوید سر خود از اضطرار  ** آنچنان که گیرد این دلها قرار  2575
  • (Beat him) in order that he may be compelled to declare the secret, so that these (apprehensive) hearts will be reassured.
  • چون طمانینست صدق و با فروغ  ** دل نیارامد به گفتار دروغ 
  • Since the shining truth is (a cause of) tranquillity, the heart will not be calmed by lying words.
  • کذب چون خس باشد و دل چون دهان  ** خس نگردد در دهان هرگز نهان 
  • Falsehood is like a (piece of stick or) straw, and the heart like a mouth: a straw never becomes (quietly) hidden in the mouth.
  • تا درو باشد زبانی می‌زند  ** تا به دانش از دهان بیرون کند 
  • So long as it is there, he (who is annoyed by it) keeps moving his tongue, in order that thereby he may eject it from his mouth.
  • خاصه که در چشم افتد خس ز باد  ** چشم افتد در نم و بند و گشاد 
  • Especially, when a straw (blown) by the wind falls into the eye, the eye begins to water and shut and open.
  • ما پس این خس را زنیم اکنون لگد  ** تا دهان و چشم ازین خس وا رهد  2580
  • We, therefore, now kick (out) this (man of) straw, in order that our mouth and eye may be delivered from (the disquiet caused by) this straw.”
  • گفت دلقک ای ملک آهسته باش  ** روی حلم و مغفرت را کم‌خراش 
  • Dalqak said, “O King, be calm: do not scratch the face of clemency and forgiveness.
  • تا بدین حد چیست تعجیل نقم  ** من نمی‌پرم به دست تو درم 
  • Why such an excessive haste to take revenge? I cannot fly away, I am in thy hand (power).
  • آن ادب که باشد از بهر خدا  ** اندر آن مستعجلی نبود روا 
  • ’Tis not right to be hasty in (the case of) correction that is (inflicted) for God's sake;
  • وآنچ باشد طبع و خشم و عارضی  ** می‌شتابد تا نگردد مرتضی 
  • (But as regards) that (of) which (the motive) is (ill) humour and casual anger, he (the corrector) is in a hurry (for fear) lest he should become content (reconciled).
  • ترسد ار آید رضا خشمش رود  ** انتقام و ذوق آن فایت شود  2585
  • He is afraid that, if contentment come and his anger go, his revenge and the pleasure of (taking) it will be lost.
  • شهوت کاذب شتابد در طعام  ** خوف فوت ذوق هست آن خود سقام 
  • False appetite makes haste to (devour) the food for fear of missing the pleasure: that is sickness indeed.
  • اشتها صادق بود تاخیر به  ** تا گواریده شود آن بی‌گره 
  • (If) the appetite be true, ’tis better to delay, in order that it (the food) may be digested without difficulty.
  • تو پی دفع بلایم می‌زنی  ** تا ببینی رخنه را بندش کنی 
  • Wilt thou beat me for the purpose of averting a (dreaded) calamity, to the end that thou mayst see the crevice and block it up,