English    Türkçe    فارسی   

6
266-290

  • پس زنان گفتند او را مال نیست  ** مهتری و حسن و استقلال نیست 
  • Then the women said, “He has no riches, he has neither nobility nor beauty nor independence.”
  • گفت آنها تابع زهدند و دین  ** بی‌زر او گنجیست بر روی زمین 
  • He replied, “Those things are secondary to asceticism and religion: he (the pious man), (though) without gold, is a treasure on the face of the earth.”
  • چون به جد تزویج دختر گشت فاش  ** دست پیمان و نشانی و قماش 
  • When it became known that the girl was going to be married in earnest, (as was proved by) the hand-promise, the tokens, and the wedding-outfit,
  • پس غلام خرد که اندر خانه بود  ** گشت بیمار و ضعیف و زار زود 
  • The little slave, who was in the house, immediately became ill and weak and poorly.
  • هم‌چو بیمار دقی او می‌گداخت  ** علت او را طبیبی کم شناخت  270
  • He was wasting away like one suffering from phthisis: no physician could recognise his ailment.
  • عقل می‌گفتی که رنجش از دلست  ** داروی تن در غم دل باطلست 
  • Reason declared that the malady had its source in his heart (and that) medicine for the body is useless for heart-ache.
  • آن غلامک دم نزد از حال خویش  ** کز چه می‌آید برو در سینه نیش 
  • The little slave breathed no word of his (real) state and did not tell what was the cause of the pangs in his breast.
  • گفت خاتون را شبی شوهر که تو  ** باز پرسش در خلا از حال او 
  • One night the husband said to his wife, “Ask him privately what is the matter with him.
  • تو به جای مادری او را بود  ** که غم خود پیش تو پیدا کند 
  • You are in the place of a mother to him: maybe he will disclose his trouble to you.”
  • چونک خاتون در گوش این کلام  ** روز دیگر رفت نزدیک غلام  275
  • When the mistress heard these words, next day she went to the slave.
  • پس سرش را شانه می‌کرد آن ستی  ** با دو صد مهر و دلال و آشتی 
  • Then the dame combed his head very fondly with many endearments and signs of friendliness.
  • آنچنان که مادران مهربان  ** نرم کردش تا در آمد در بیان 
  • In the fashion of fond mothers she soothed him until he began to explain,
  • که مرا اومید از تو این نبود  ** که دهی دختر به بیگانه‌ی عنود 
  • Saying, “I did not expect this from you—that you would give your daughter to a cross-grained stranger.
  • خواجه‌زاده‌ی ما و ما خسته‌جگر  ** حیف نبود که رود جای دگر 
  • She is my master's child, and I am heart-sick: is it not a shame that she should go elsewhere (as a bride)?”
  • خواست آن خاتون ز خشمی که آمدش  ** که زند وز بام زیر اندازدش  280
  • The mistress, (impelled) by the anger that rose in her, was about to strike him and hurl him down from the roof,
  • کو که باشد هندوی مادرغری  ** که طمع دارد به خواجه دختری 
  • Saying (to herself), “Who is he, a whoreson Hindú, that he should desire a Khwája's daughter?”
  • گفت صبر اولی بود خود را گرفت  ** گفت با خواجه که بشنو این شگفت 
  • (But) she said, “Patience is best,” and restrained herself; (afterwards) she said to the Khwája, “Listen to this wonderful thing!
  • این چنین گراء کی خاین بود  ** ما گمان برده که هست او معتمد 
  • Such a wretched slave a traitor! (And) we thought he could be trusted!”
  • صبر فرمودن خواجه مادر دختر را کی غلام را زجر مکن من او را بی‌زجر ازین طمع باز آرم کی نه سیخ سوزد نه کباب خام ماند 
  • How the Khwája bade the girl's mother be patient, saying, “Don't scold the slave: without scolding him I will make him abandon this desire in such a way that neither will the spit be burnt nor the meat be left uncooked.
  • گفت خواجه صبر کن با او بگو  ** که ازو ببریم و بدهیمش به تو 
  • “Have patience,” said the Khwája: “tell him, ‘We will break off (the match) with him (the prospective bridegroom) and give her to you,’
  • تا مگر این از دلش بیرون کنم  ** تو تماشا کن که دفعش چون کنم  285
  • That perchance I may banish this (hope) from his mind: watch and see how I will thwart him.
  • تو دلش خوش کن بگو می‌دان درست  ** که حقیقت دختر ما جفت تست 
  • Gladden his heart and say, ‘Know for sure that our daughter is really your (destined) spouse.
  • ما ندانستیم ای خوش مشتری  ** چونک دانستیم تو اولیتری 
  • O goodly wooer, we didn't know (that you desired her): (now), since we know (that), you are the most worthy.
  • آتش ما هم درین کانون ما  ** لیلی آن ما و تو مجنون ما 
  • Our fire is in our own hearth: Laylá (the bride) is ours, and you are our Majnún (bridegroom).’
  • تا خیال و فکر خوش بر وی زند  ** فکر شیرین مرد را فربه کند 
  • (Tell him this) in order that happy fancies and thoughts may affect him: sweet thoughts make a man fat.
  • جانور فربه شود لیک از علف  ** آدمی فربه ز عزست و شرف  290
  • An animal is made fat, but (only) by fodder; man is fattened by honour and eminence.