English    Türkçe    فارسی   

6
2873-2897

  • کین غرضها پرده‌ی دیده بود  ** بر نظر چون پرده پیچیده بود 
  • For these motives of self-interest are a veil upon the eye: they enfold (muffle) the sight, like a veil.
  • پس نبیند جمله را با طم و رم  ** حبک الاشیاء یعمی و یصم 
  • Therefore he (the self-interested man) does not see the whole in (all its) various aspects: your love of (created) things makes you blind and deaf.
  • در دلش خورشید چون نوری نشاند  ** پیشش اختر را مقادیری نماند  2875
  • Since the (Divine) Sun caused a light to dwell in his (the Witness's) heart, the stars no longer had any values for him.
  • پس بدید او بی‌حجاب اسرار را  ** سیر روح مومن و کفار را 
  • Therefore he beheld the mysteries without veil: (he beheld) the journey of the spirit of the true believers and the infidels.
  • در زمین حق را و در چرخ سمی  ** نیست پنهان‌تر ز روح آدمی 
  • God hath not (created) in the earth or in the lofty heaven anything more occult than the spirit of Man.
  • باز کرد از رطب و یابس حق نورد  ** روح را من امر ربی مهر کرد 
  • God hath unfolded (the mystery of all things) moist or dry, (but) He hath sealed (the mystery of) the spirit: ‘(it is) of the amr of my Lord.’
  • پس چو دید آن روح را چشم عزیز  ** پس برو پنهان نماند هیچ چیز 
  • Therefore, since the august eye (of the Witness) beheld that spirit, nothing remains hidden from him.
  • شاهد مطلق بود در هر نزاع  ** بشکند گفتش خمار هر صداع  2880
  • He is the absolute witness in every dispute: his word crushes the crop-sickness (which is the cause) of every headache.
  • نام حق عدلست و شاهد آن اوست  ** شاهد عدلست زین رو چشم دوست 
  • God is named ‘the Just,’ and the Witness belongs to Him: for this reason the just Witness is the eye of the Beloved.
  • منظر حق دل بود در دو سرا  ** که نظر در شاهد آید شاه را 
  • The object of God's regard in both worlds is the (pure) heart, for the king's gaze is fixed upon the favourite.
  • عشق حق و سر شاهدبازیش  ** بود مایه‌ی جمله پرده‌سازیش 
  • God's love and the mystery of His dallying with His favourite were the origin of all His veil-making (creation of phenomena).
  • پس از آن لولاک گفت اندر لقا  ** در شب معراج شاهدباز ما 
  • (’Twas) on that account, then, (that) in meeting (the Prophet) on the night of the Ascension our (Lord who is) fond of dalliance said, ‘But for thee (I would not have created the heavens).’
  • این قضا بر نیک و بد حاکم بود  ** بر قضا شاهد نه حاکم می‌شود  2885
  • This (Divine) Destiny rules (everything) good and evil: does not the Witness become the ruler of Destiny?
  • شد اسیر آن قضا میر قضا  ** شاد باش ای چشم‌تیز مرتضی 
  • The bondsman of Destiny became the Commander of Destiny: hail to thee, O keen-sighted one who art pleasing (to God)!
  • عارف از معروف بس درخواست کرد  ** کای رقیب ما تو اندر گرم و سرد 
  • The knower made many a petition to the Known, saying, ‘O Thou who watchest over us in heat and cold,
  • ای مشیر ما تو اندر خیر و شر  ** از اشارتهات دل‌مان بی‌خبر 
  • O Thou who givest us intimations in weal and woe, (though) our hearts are unaware of Thy intimations,
  • ای یرانا لانراه روز و شب  ** چشم‌بند ما شده دید سبب 
  • O (Lord) who daily and nightly seest us and whom we see not, (our) regarding the secondary cause (instead of the Causer) has muffled our eyes.
  • چشم من از چشم‌ها بگزیده شد  ** تا که در شب آفتابم دیده شد  2890
  • My eye has been chosen above (all other) eyes, so that the (Divine) Sun was beheld by me in the night (of material existence).
  • لطف معروف تو بود آن ای بهی  ** پس کمال البر فی اتمامه 
  • That was (through) Thy well-known grace, O Beauteous One; and (as the proverb says), ‘The perfection of kindness consists in making it complete.’
  • یا رب اتمم نورنا فی الساهره  ** وانجنا من مفضحات قاهره 
  • O Lord, make our light complete in the plain of Resurrection and deliver us from shameful and overwhelming indignities!
  • یار شب را روز مهجوری مده  ** جان قربت‌دیده را دوری مده 
  • Do not let Thy night-companion be banished (from Thy presence) in the daytime, do not inflict farness (separation) on the soul that has experienced nearness (union).
  • بعد تو مرگیست با درد و نکال  ** خاصه بعدی که بود بعد الوصال 
  • Absence from Thee is a grievous and tormenting death, especially the absence that comes after enjoyment of Thy favour.
  • آنک دیدستت مکن نادیده‌اش  ** آب زن بر سبزه‌ی بالیده‌اش  2895
  • Do not put him that hath seen Thee in the position of one that hath not seen (Thee): sprinkle water on his verdure that has sprung up.
  • من نکردم لا ابالی در روش  ** تو مکن هم لاابالی در خلش 
  • I have not acted recklessly (heedlessly) while faring (on Thy Way): do not Thou either act recklessly (ruthlessly) in pricking (inflicting pain upon me).
  • هین مران از روی خود او را بعید  ** آنک او یک‌باره آن روی تو دید 
  • Oh, do not drive far from Thy face him who once beheld Thy face!