English    Türkçe    فارسی   

6
3155-3179

  • می‌زند بر آب استاره‌ی سنی  ** خاک تو بر عکس اختر می‌زنی  3155
  • A lofty star is reflected in the water, and you cast earth on the star's reflexion,
  • کین ستاره‌ی نحس در آب آمدست  ** تا کند او سعد ما را زیردست 
  • Saying, “This unlucky star has come into the water to overthrow my good luck.”
  • خاک استیلا بریزی بر سرش  ** چونک پنداری ز شبهه اخترش 
  • You pour upon it the earth of subjection, because on account of the resemblance you deem it to be the star (itself).
  • عکس پنهان گشت و اندر غیب راند  ** تو گمان بردی که آن اختر نماند 
  • (When) the reflexion becomes hidden (from sight) and disappears, you think that the star is no more;
  • آن ستاره‌ی نحس هست اندر سما  ** هم بدان سو بایدش کردن دوا 
  • (But) the unlucky star is in the sky: ’tis in that quarter it must be cured (of its ill-luck);
  • بلک باید دل سوی بی‌سوی بست  ** نحس این سو عکس نحس بی‌سو است  3160
  • Nay, you must fix your heart on that which is quarterless (illimitable); the ill-luck in this quarter is (only) the reflexion of the ill-luck in the realm where no quarters exist.
  • داد داد حق شناس و بخششش  ** عکس آن دادست اندر پنج و شش 
  • Know that (all) gifts are the gift of God and are His bounty: ’tis the reflexion of those gifts that appears in (the world of) the five (senses) and the six (directions).
  • گر بود داد خسان افزون ز ریگ  ** تو بمیری وآن بماند مردریگ 
  • Though the gifts of the base (worldlings) be more (in number) than the sands, (yet) you will die and they will be left behind as an inheritance.
  • عکس آخر چند پاید در نظر  ** اصل بینی پیشه کن ای کژنگر 
  • After all, how long does a reflexion remain in view? Make a practice of contemplating the origin (of the reflexion), O you who look awry.
  • حق چو بخشش کرد بر اهل نیاز  ** با عطا بخشیدشان عمر دراز 
  • When God bestows bounty on those who supplicate Him in their need, together with His gift He bestows on them a long life.
  • خالدین شد نعمت و منعم علیه  ** محیی الموتاست فاجتازوا الیه  3165
  • (Both) the benefit and the beneficiary are made enduring for ever. ’Tis He that brings the dead to life, so repair unto Him.
  • داد حق با تو در آمیزد چو جان  ** آنچنان که آن تو باشی و تو آن 
  • The gifts of God are mingled with you like the spirit, in such wise that you are they and they are you.
  • گر نماند اشتهای نان و آب  ** بدهدت بی این دو قوت مستطاب 
  • If you have no more appetite for bread and water, He will give you goodly nourishment without these twain.
  • فربهی گر رفت حق در لاغری  ** فربهی پنهانت بخشد آن سری 
  • If your fatness is gone, God will give you from yonder a (spiritual) fatness concealed in (bodily) leanness.
  • چون پری را قوت از بو می‌دهد  ** هر ملک را قوت جان او می‌دهد 
  • Since He gives the peri nourishment from scent and gives every angel nourishment from spirit,
  • جان چه باشد که تو سازی زو سند  ** حق به عشق خویش زنده‌ت می‌کند  3170
  • What is the (animal) soul that you should make a support of (should rely upon) it? God will make you living by His love.
  • زو حیات عشق خواه و جان مخواه  ** تو ازو آن رزق خواه و نان مخواه 
  • Ask of Him the life of love and do not ask for the (animal) soul: ask of Him that (spiritual) provision and do not ask for bread.
  • خلق را چون آب دان صاف و زلال  ** اندر آن تابان صفات ذوالجلال 
  • Know that (the world of) created beings is like pure and limpid water in which the attributes of the Almighty are shining.
  • علمشان و عدلشان و لطفشان  ** چون ستاره‌ی چرخ در آب روان 
  • Their knowledge and their justice and their clemency are like a star of heaven (reflected) in running water.
  • پادشاهان مظهر شاهی حق  ** فاضلان مرآت آگاهی حق 
  • Kings are the theatre for the manifestation of God's kingship; the learned (divines) are the mirrors for God's wisdom.
  • قرنها بگذشت و این قرن نویست  ** ماه آن ماهست آب آن آب نیست  3175
  • Generations have passed away, and this is a new generation: the moon is the same moon, the water is not the same water.
  • عدل آن عدلست و فضل آن فضل هم  ** لیک مستبدل شد آن قرن و امم 
  • The justice is the same justice, and the learning is the same learning too; but those generations and peoples have been changed (supplanted by others).
  • قرنها بر قرنها رفت ای همام  ** وین معانی بر قرار و بر دوام 
  • Generations on generations have gone, O sire, but these Ideas (Divine attributes) are permanent and everlasting.
  • آن مبدل شد درین جو چند بار  ** عکس ماه و عکس اختر بر قرار 
  • The water in this channel has been changed many times: the reflexion of the moon and of the stars remains unaltered.
  • پس بنااش نیست بر آب روان  ** بلک بر اقطار عرض آسمان 
  • Therefore its foundation is not in the running water; nay, but in the regions of the breadth (wide expanse) of Heaven.