English    Türkçe    فارسی   

6
3608-3632

  • او بگفتی مر ترا وقت غمان  ** دور از تو رنج و ده که در میان 
  • In the hour of anxieties she would say to you, “May pain be far from thee, and (may) ten mountains (stand) between (pain and thee)!”
  • چون سپاه رنج آمد بست دم  ** خود نمی‌گوید ترا من دیده‌ام 
  • When the army of Pain arrives, she holds her breath: she will not even say, “I have seen (and been acquainted with) thee.”
  • حق پی شیطان بدین سان زد مثل  ** که ترا در رزم آرد با حیل  3610
  • God made a parable concerning the Devil on this wise: “He leads you into battle by his cunning tricks,
  • که ترا یاری دهم من با توم  ** در خطرها پیش تو من می‌دوم 
  • Saying, ‘I will give thee help, I am beside thee, I will run before thee in the perils (of war);
  • اسپرت باشم گه تیر خدنگ  ** مخلص تو باشم اندر وقت تنگ 
  • I will be thy shield amidst the arrows of khadang wood, I will be thy refuge in the hour of distress;
  • جان فدای تو کنم در انتعاش  ** رستمی شیری هلا مردانه باش 
  • I will sacrifice my life for thee in raising thee to thy feet. Thou art a Rustam, a lion: come on, be manful!’”
  • سوی کفرش آورد زین عشوه‌ها  ** آن جوال خدعه و مکر و دها 
  • By means of these wiles that bag of deceit and cunning and craft leads him (whom he makes his dupe) to infidelity.
  • چون قدم بنهاد در خندق فتاد  ** او به قاهاقاه خنده لب گشاد  3615
  • As soon as he sets foot (therein) and falls into the moat (of fire), he (the Devil) opens his lips with a loud ha, ha.
  • هی بیا من طمعها دارم ز تو  ** گویدش رو رو که بیزارم ز تو 
  • (The dupe cries), “Hey, come! I have hopes of thee.” He (the Devil) says, “Begone, begone, for I am quit of thee.
  • تو نترسیدی ز عدل کردگار  ** من همی‌ترسم دو دست از من بدار 
  • Thou didst not fear the justice of the Creator, (but) I fear (it): keep thy hands off me!”
  • گفت حق خود او جدا شد از بهی  ** تو بدین تزویرها هم کی رهی 
  • (Then) God says (to the Devil), “He (thy dupe), indeed, is parted from felicity, and how shouldst thou be saved by these hypocrisies?”
  • فاعل و مفعول در روز شمار  ** روسیاهند و حریف سنگسار 
  • On the Day of Reckoning et faciens et pathicus infames sunt lapidationisque consortes. [On the Day of Reckoning (both) the active and passive (homosexuals) will be shamed-faced and partners in (being punished by) stoning.]
  • ره‌زده و ره‌زن یقین در حکم و داد  ** در چه بعدند و در بس المهاد  3620
  • Assuredly, by the decree and just dispensation (of God), (both) the waylaid and the waylayer are in the pit of farness (from God) and in an evil resting-place.
  • گول را و غول را کو را فریفت  ** از خلاص و فوز می‌باید شکیفت 
  • (Both) the fool and the ghoul who deceived him must ever endure to be deprived of salvation and felicity.
  • هم خر و خرگیر اینجا در گلند  ** غافلند این‌جا و آن‌جا آفلند 
  • Both the ass and he that caught the ass are (stuck) in the mud here: here (in this world) they are forgetful of (God) and there (in the next world) they are sunk (in woe)—
  • جز کسانی را که وا گردند از آن  ** در بهار فضل آیند از خزان 
  • (All) except those who turn back from that (deception) and come (forth) from the autumn (of sensuality) into the springtide of (Divine) grace,
  • توبه آرند و خدا توبه‌پذیر  ** امر او گیرند و او نعم الامیر 
  • And who repent, for God is ready to accept repentance, and cleave to His command, for a goodly Commander is He!
  • چون بر آرند از پشیمانی حنین  ** عرش لرزد از انین المذنبین  3625
  • When, (moved) by sorrow, they raise a piteous cry, the highest Heaven trembles at the moaning of the sinners.
  • آن‌چنان لرزد که مادر بر ولد  ** دستشان گیرد به بالا می‌کشد 
  • It trembles even as a mother for her child: it takes them by the hand and draws them upward,
  • کای خداتان وا خریده از غرور  ** نک ریاض فضل و نک رب غفور 
  • Saying, “O ye whom God hath redeemed from delusion, behold the gardens of (Divine) grace and behold the forgiving Lord!
  • بعد ازینتان برگ و رزق جاودان  ** از هوای حق بود نه از ناودان 
  • Henceforth ye have everlasting provision and sustenance from God's air, not from the gutter (on the roof).”
  • چونک دریا بر وسایط رشک کرد  ** تشنه چون ماهی به ترک مشک کرد 
  • Inasmuch as the Sea is jealous of intermediaries, he that is thirsty as a fish takes leave of the water-skin.
  • روان شدن شه‌زادگان در ممالک پدر بعد از وداع کردن ایشان شاه را و اعادت کردن شاه وقت وداع وصیت را الی آخره 
  • How the princes, having bidden the King farewell, set out on a journey through their father's empire, and how the King repeated his injunctions at the moment of farewell.
  • عزم ره کردند آن هر سه پسر  ** سوی املاک پدر رسم سفر  3630
  • The (King's) three sons set out, in the fashion of (men equipped for) travel, to (visit) their father's (distant) possessions,
  • در طواف شهرها و قلعه‌هاش  ** از پی تدبیر دیوان و معاش 
  • And to make a tour of his cities and fortresses for the purpose of regulating the administrative and economic conditions.
  • دست‌بوس شاه کردند و وداع  ** پس بدیشان گفت آن شاه مطاع 
  • They kissed the King's hand and bade him farewell; then the King, (who is) obeyed (by all), said to them: