English    Türkçe    فارسی   

6
3629-3653

  • چونک دریا بر وسایط رشک کرد  ** تشنه چون ماهی به ترک مشک کرد 
  • Inasmuch as the Sea is jealous of intermediaries, he that is thirsty as a fish takes leave of the water-skin.
  • روان شدن شه‌زادگان در ممالک پدر بعد از وداع کردن ایشان شاه را و اعادت کردن شاه وقت وداع وصیت را الی آخره 
  • How the princes, having bidden the King farewell, set out on a journey through their father's empire, and how the King repeated his injunctions at the moment of farewell.
  • عزم ره کردند آن هر سه پسر  ** سوی املاک پدر رسم سفر  3630
  • The (King's) three sons set out, in the fashion of (men equipped for) travel, to (visit) their father's (distant) possessions,
  • در طواف شهرها و قلعه‌هاش  ** از پی تدبیر دیوان و معاش 
  • And to make a tour of his cities and fortresses for the purpose of regulating the administrative and economic conditions.
  • دست‌بوس شاه کردند و وداع  ** پس بدیشان گفت آن شاه مطاع 
  • They kissed the King's hand and bade him farewell; then the King, (who is) obeyed (by all), said to them:
  • هر کجاتان دل کشد عازم شوید  ** فی امان الله دست افشان روید 
  • “Direct your course whithersoever your heart (inclination) may lead you, go (your way) under the protection of God, waving your hands (dancing joyously).
  • غیر آن یک قلعه نامش هش‌ربا  ** تنگ آرد بر کله‌داران قبا 
  • (Go anywhere) except to one fortress, the name of which is ‘the robber of reason’: it makes the coat tight for wearers of the tiara.
  • الله الله زان دز ذات الصور  ** دور باشید و بترسید از خطر  3635
  • For God's sake, for God's sake, keep far away from that castle adorned with pictures, and beware of the peril!
  • رو و پشت برجهاش و سقف و پست  ** جمله تمثال و نگار و صورتست 
  • The front and back of its towers and its roof and floor are all (covered with) images and decorations and pictures,
  • هم‌چو آن حجره‌ی زلیخا پر صور  ** تا کند یوسف بناکامش نظر 
  • Like the chamber of Zalíkhá (which she made) full of pictures in order that Joseph should look upon her willy-nilly.
  • چونک یوسف سوی او می‌ننگرید  ** خانه را پر نقش خود کرد آن مکید 
  • Since Joseph would not look at her, she cunningly filled the room with portraits of herself,
  • تا به هر سو که نگرد آن خوش‌عذار  ** روی او را بیند او بی‌اختیار 
  • So that, wherever the fair-cheeked (youth) looked, he might see her face without having the power to choose.
  • بهر دیده‌روشنان یزدان فرد  ** شش جهت را مظهر آیات کرد  3640
  • The peerless God hath made (all) the six directions a theatre for the display of His signs to the clairvoyant,
  • تا بهر حیوان و نامی که نگزند  ** از ریاض حسن ربانی چرند 
  • In order that, whatever animal or plant they look upon, they may feed on the meadows of Divine Beauty.
  • بهر این فرمود با آن اسپه او  ** حیث ولیتم فثم وجهه 
  • Hence He said unto the company (of mystics), ‘Wheresoever ye turn, His Face is there.
  • از قدح‌گر در عطش آبی خورید  ** در درون آب حق را ناظرید 
  • If in thirst ye drink some water from a cup, ye are beholding God within the water.’
  • آنک عاشق نیست او در آب در  ** صورت صورت خود بیند ای صاحب‌بصر 
  • He that is not a lover (of God) sees in the water his own image, O man of insight;
  • صورت عاشق چو فانی شد درو  ** پس در آب اکنون کرا بیند بگو  3645
  • (But) since the lover's image has disappeared in Him (the Beloved), whom now should he behold in the water? Tell (me that)!
  • حسن حق بینند اندر روی حور  ** هم‌چو مه در آب از صنع غیور 
  • Through the working of the Jealous One, they (the mystics) behold the beauty of God in the faces of the houris, like the moon (reflected) in water.
  • غیرتش بر عاشقی و صادقیست  ** غیرتش بر دیو و بر استور نیست 
  • His jealousy is (directed) against a lover and sincere (adorer); His jealousy is not (directed) against a (human) devil and beast;
  • دیو اگر عاشق شود هم گوی برد  ** جبرئیلی گشت و آن دیوی بمرد 
  • (But) if the devil become a lover (of God), he has carried off the palm: he has become a Gabriel and his devilish nature is dead.
  • اسلم الشیطان آنجا شد پدید  ** که یزیدی شد ز فضلش بایزید 
  • (The meaning of) ‘the Devil became a true believer’ is made manifest on the occasion when by His (God's) grace a Yazíd becomes a Báyazíd.
  • این سخن پایان ندارد ای گروه  ** هین نگه دارید زان قلعه وجوه  3650
  • This topic is endless. Beware, O company (of travellers), keep your faces (safe) from that fortress!
  • هین مبادا که هوستان ره زند  ** که فتید اندر شقاوت تا ابد 
  • Oh, let not vain desire waylay you, or ye will fall into everlasting misery.
  • از خطر پرهیز آمد مفترض  ** بشنوید از من حدیث بی‌غرض 
  • ’Tis a bounden duty to abstain from peril: hear disinterested advice from me.
  • در فرج جویی خرد سر تیز به  ** از کمین‌گاه بلا پرهیز به 
  • In seeking relief (from sorrow) ’tis better that one's wits should be sharp: ’tis better to abstain from (falling into) the ambuscade of tribulation.”