English    Türkçe    فارسی   

6
4180-4204

  • حق معیت گفت و دل را مهر کرد  ** تا که عکس آید به گوش دل نه طرد  4180
  • God hath said that He is with us, but He hath sealed the heart in order that it (the real meaning) may enter the heart's ear contrariwise (indirectly), not directly.
  • چون سفرها کرد و داد راه داد  ** بعد از آن مهر از دل او بر گشاد 
  • When he (the seeker) has made (many) journeys and performed the duties of the Way, after that (and not before) the seal is removed from his heart.
  • چون خطایین آن حساب با صفا  ** گرددش روشن ز بعد دو خطا 
  • As (in the arithmetical method of) “the two errors,” the excellent (successful) calculation (only) becomes clear to him after two mistakes.
  • بعد از آن گوید اگر دانستمی  ** این معیت را کی او را جستمی 
  • After that, he says (to himself), “If I had known (the real nature of) this being with God, how should I have searched for Him?
  • دانش آن بود موقوف سفر  ** ناید آن دانش به تیزی فکر 
  • (But) the knowledge thereof depended on journeying: that knowledge is not to be gained by keenness of thought.”
  • آنچنان که وجه وام شیخ بود  ** بسته و موقوف گریه‌ی آن وجود  4185
  • ’Tis just as the payment of the Shaykh's debts was contingent and dependent on the weeping of that (young) creature.
  • کودک حلواییی بگریست زار  ** توخته شد وام آن شیخ کبار 
  • (When) the confectioner's boy wept bitterly, the debts of the venerable Shaykh were discharged.
  • گفته شد آن داستان معنوی  ** پیش ازین اندر خلال مثنوی 
  • That spiritual tale has already been related in the course of the Mathnawí.
  • در دلت خوف افکند از موضعی  ** تا نباشد غیر آنت مطمعی 
  • He (God) puts in thy heart the fear of (losing) a certain position, in order that no other (position) may be an object of hope to thee.
  • در طمع فایده‌ی دیگر نهد  ** وآن مرادت از کسی دیگر دهد 
  • To thy hope (of gaining thy wish from that quarter) He attaches another advantage (beneficial result); but He grants thee thy wish from (the hands of) some one else.
  • ای طمع در بسته در یک جای سخت  ** که آیدم میوه از آن عالی‌درخت  4190
  • O thou who hast fixed thy hopes firmly on one quarter, saying, “The fruit will come to me from that lofty tree,”
  • آن طمع زان جا نخواهد شد وفا  ** بل ز جای دیگر آید آن عطا 
  • Thy hope will not be fulfilled from there; nay, the bounty will come from another place.
  • آن طمع را پس چرا در تو نهاد  ** چون نخواستت زان طرف آن چیز داد 
  • Why, then, did He implant in thee that hope, since He would not give thee the (desired) thing from that quarter?
  • از برای حکمتی و صنعتی  ** نیز تا باشد دلت در حیرتی 
  • (’Tis) for a wise purpose and contrivance; and also in order that thy heart may be in a state of bewilderment.
  • تا دلت حیران بود ای مستفید  ** که مرادم از کجا خواهد رسد 
  • (’Tis) that thy heart may be bewildered, O learner, (wondering) from where the object of thy desire will come (to thee).
  • تا بدانی عجز خویش و جهل خویش  ** تا شود ایقان تو در غیب بیش  4195
  • (’Tis) that thou mayst know thy weakness and thy ignorance and that consequently thy faith in the Unseen may be increased;
  • هم دلت حیران بود در منتجع  ** که چه رویاند مصرف زین طمع 
  • And, moreover, that thy heart may be perplexed concerning the source whence the (expected) benefit will arrive, and what (result) the (Divine) Disposer will produce from this hope.
  • طمع داری روزیی در درزیی  ** تا ز خیاطی بی زر تا زیی 
  • Thou hopest (to find) a means of livelihood in tailoring, so that by working as a tailor thou mayst earn money all thy life;
  • رزق تو در زرگری آرد پدید  ** که ز وهمت بود آن مکسب بعید 
  • (But) He causes thy daily bread to come to thee in the goldsmith's craft—a means of gain that was far from (entering) thy imagination.
  • پس طمع در درزیی بهر چه بود  ** چون نخواست آن رزق زان جانب گشود 
  • Wherefore, then, were thy hopes set on tailoring, when He did not intend to let thy daily bread reach thee from that side?
  • بهر نادر حکمتی در علم حق  ** که نبشت آن حکم را در ما سبق  4200
  • (’Twas) by reason of a marvellous providence in the knowledge of God— an edict which He wrote in the (eternal) past;
  • نیز تا حیران بود اندیشه‌ات  ** تا که حیرانی بود کل پیشه‌ات 
  • And also to the end that thy thoughts should be bewildered, so that bewilderment should be thy whole occupation.
  • یا وصال یار زین سعیم رسد  ** یا ز راهی خارج از سعی جسد 
  • (The eldest prince said), “My union with the Beloved will be achieved either by this effort or by some means outside of bodily effort.
  • من نگویم زین طریق آید مراد  ** می‌طپم تا از کجا خواهد گشاد 
  • I do not assert that my object will be gained in this (particular) way: I am palpitating (restlessly seeking) to ascertain from what quarter it will appear.
  • سربریده مرغ هر سو می‌فتد  ** تا کدامین سو رهد جان از جسد 
  • The decapitated bird tumbles in every direction to see in what direction its (vital) spirit may escape from its body.