English    Türkçe    فارسی   

6
4280-4304

  • چشمه شد چشم عسس ز اشک مبل  ** نی ز گفت خشک بل از بوی دل  4280
  • The night-patrol's eye became (like) a fountain with wetting tears, not from the dry words, nay, but from the fragrance (of truth) in the heart.
  • یک سخن از دوزخ آید سوی لب  ** یک سخن از شهر جان در کوی لب 
  • One word comes to the lips from Hell, one word (comes) into the region of the lips from the Spiritual City.
  • بحر جان‌افزا و بحر پر حرج  ** در میان هر دو بحر این لب مرج 
  • There is the spirit-increasing sea and the distressful sea: these lips are where the two seas meet (but do not mingle).
  • چون یپنلو در میان شهرها  ** از نواحی آید آن‌جا بهرها 
  • (’Tis) like a great mart (situated) between towns: thither come goods from all directions:
  • کاله‌ی معیوب قلب کیسه‌بر  ** کاله‌ی پر سود مستشرف چو در 
  • Damaged, spurious, and swindling commodities (and also) lucrative commodities highly esteemed, like pearls.
  • زین یپنلو هر که بازرگان‌ترست  ** بر سره و بر قلب‌ها دیده‌ورست  4285
  • The shrewdest traders in this mart (carefully) inspect the genuine and spurious wares.
  • شد یپنلو مر ورا دار الرباح  ** وآن گر را از عمی دار الجناح 
  • To him (such an one) the mart is a place of gain, while to others in their blindness it is a place of loss.
  • هر یکی ز اجزای عالم یک به یک  ** بر غبی بندست و بر استاد فک 
  • Every particle of the world, one by one, is a fetter for the fool and a means of deliverance for the wise.
  • بر یکی قندست و بر دیگر چو زهر  ** بر یکی لطفست و بر دیگر چو قهر 
  • It is (sweet as) candy for one and (bitter) as poison for another: it is (beautiful as) mercy for one and (terrible) as wrath for another.
  • هر جمادی با نبی افسانه‌گو  ** کعبه با حاجی گواه و نطق‌خو 
  • Every inanimate thing tells a tale to the Prophet: the Ka‘ba testifies to the pilgrim and is eloquent (on his behalf).
  • بر مصلی مسجد آمد هم گواه  ** کو همی‌آمد به من از دور راه  4290
  • The mosque, too, bears witness to him who performs the ritual prayer, saying, “He came a long way to (visit) me.”
  • با خلیل آتش گل و ریحان و ورد  ** باز بر نمرودیان مرگست و درد 
  • The fire is (like) flowers and sweet basils and roses to (one like) Khalíl (Abraham); to those like Nimrod, on the contrary, it is death and anguish.
  • بارها گفتیم این را ای حسن  ** می‌نگردم از بیانش سیر من 
  • We have said this many a time, O Hasan: I will never be weary of setting it forth.
  • بارها خوردی تو نان دفع ذبول  ** این همان نانست چون نبوی ملول 
  • Many a time have you eaten bread to prevent (yourself from) getting thin: ’tis the same bread: why are not you surfeited?
  • در تو جوعی می‌رسد تو ز اعتلال  ** که همی‌سوزد ازو تخمه و ملال 
  • (Because), in normal health, a new hunger comes to you, by which indigestion and satiety are consumed.
  • هرکه را درد مجاعت نقد شد  ** نو شدن با جزو جزوش عقد شد  4295
  • When one actually feels the pangs of hunger, a (sense of) refreshment is associated with every part (of the body).
  • لذت از جوعست نه از نقل نو  ** با مجاعت از شکر به نان جو 
  • The pleasure (of eating) is (derived) from hunger, not from new dessert (viands): hunger makes barley-bread more delicious than sugar.
  • پس ز بی‌جوعیست وز تخمه‌ی تمام  ** آن ملالت نه ز تکرار کلام 
  • That weariness, then, is caused by lack of hunger (ardour) and complete (spiritual) indigestion, not by repetition of the discourse.
  • چون ز دکان و مکاس و قیل و قال  ** در فریب مردمت ناید ملال 
  • How is it that you are not weary of your shop and of haggling and disputing in order to cheat people?
  • چون ز غیبت و اکل لحم مردمان  ** شصت سالت سیریی نامد از آن 
  • How is it that you have not been surfeited by speaking ill of men in their absence and backbiting them for sixty years?
  • عشوه‌ها در صید شله‌ی کفته تو  ** بی ملولی بارها خوش گفته تو  4300
  • Time after time, without wearying, you have gaily spoken false words of flattery in pursuit of a vile woman; [Time after time, without wearying, you have gaily spoken false words of flattery in pursuit of a ruptured (deflowered) vulva;]
  • بار آخر گوییش سوزان و چست  ** گرم‌تر صد بار از بار نخست 
  • And the last time you utter them with fire and energy, a hundred times more ardently than the first time.
  • درد داروی کهن را نو کند  ** درد هر شاخ ملولی خو کند 
  • Passion makes the old medicine new; passion lops every bough of weariness.
  • کیمیای نو کننده دردهاست  ** کو ملولی آن طرف که درد خاست 
  • Passion is the elixir that makes (things) new: how (can there be) weariness where passion has arisen?
  • هین مزن تو از ملولی آه سرد  ** درد جو و درد جو و درد درد 
  • Oh, do not sigh heavily from weariness: seek passion, seek passion, passion, passion!