English    Türkçe    فارسی   

6
4452-4476

  • رو پی مرغی شگرفی دام نه  ** دانه بنما لیک در خوردش مده 
  • Go, lay the snare for a big bird: show the bait, but do not let him eat it.
  • کام بنما و کن او را تلخ‌کام  ** کی خورد دانه چو شد در حبس دام 
  • Show him his wish, but disappoint him: how can he eat the bait when he is imprisoned in the snare?”
  • شد زن او نزد قاضی در گله  ** که مرا افغان ز شوی ده‌دله 
  • His wife went to the cadi to complain, saying, “I appeal (to thee) for help against my faithless husband.”
  • قصه کوته کن که قاضی شد شکار  ** از مقال و از جمال آن نگار  4455
  • (To) cut the tale short, the cadi fell a prey to the (pleading) words and beauty of the fair woman.
  • گفت اندر محکمه‌ست این غلغله  ** من نتوانم فهم کردن این گله 
  • He said, “There is such a noise in the court of justice (that) I cannot understand this complaint;
  • گر به خلوت آیی ای سرو سهی  ** از ستم‌کاری شو شرحم دهی 
  • (But) if you will come to my private house, O cypress-slender one, and describe to me the injurious behaviour of your husband”—
  • گفت خانه‌ی تو ز هر نیک و بدی  ** باشد از بهر گله آمد شدی 
  • “In thy house,” she replied, “there will be a (constant) coming and going of every sort of people, good and bad, for the purpose of making complaints.”
  • خانه‌ی سر جمله پر سودا بود  ** صدر پر وسواس و پر غوغا بود 
  • (If) the house of the head be wholly filled with a mad passion, the breast will be full of anxiety and commotion.
  • باقی اعضا ز فکر آسوده‌اند  ** وآن صدور از صادران فرسوده‌اند  4460
  • The rest of the (bodily) members are undisturbed by thinking, while those breasts are consumed by thoughts that return.
  • در خزان و باد خوف حق گریز  ** آن شقایق‌های پارین را بریز 
  • Take refuge in the autumn gale of fear of God: let last year's flowers be shed;
  • این شقایق منع نو اشکوفه‌هاست  ** که درخت دل برای آن نماست 
  • (For) these flowers prevent the new buds (from blossoming), and it is (only) for the sake of their growth that the tree of the heart exists.
  • خویش را در خواب کن زین افتکار  ** سر ز زیر خواب در یقظت بر آر 
  • Put thyself to sleep (and escape) from this (vain) thinking: (then) lift up thy head from sleep into (spiritual) wakefulness.
  • هم‌چو آن اصحاب کهف ای خواجه زود  ** رو به ایقاظا که تحسبهم رقود 
  • Like the Men of the Cave (the Seven Sleepers), pass quickly, O Khwája, into (the state of those who are) awake, though thou wouldst deem them asleep.
  • گفت قاضی ای صنم معمول چیست  ** گفت خانه‌ی این کنیزک بس تهیست  4465
  • “O adorable one,” said the cadi, “what can be contrived?” She answered, “This (thy) handmaid's house is quite empty.
  • خصم در ده رفت و حارس نیز نیست  ** بهر خلوت سخت نیکو مسکنیست 
  • The enemy has gone into the country, and the caretaker is not there either: it is a very good place for meeting in private.
  • امشب ار امکان بود آنجا بیا  ** کار شب بی سمعه است و بی‌ریا 
  • Come there to-night if possible: what one does by night is (done) without (the intention of) making (people) hear of it or see it;
  • جمله جاسوسان ز خمر خواب مست  ** زنگی شب جمله را گردن زدست 
  • (At that time) all the spies are intoxicated with the wine of sleep: all have been beheaded (and left as though lifeless) by the negro, Night.”
  • خواند بر قاضی فسون‌های عجب  ** آن شکرلب وانگهانی از چه لب 
  • The sugar-lipped (damsel) chanted wondrous spells over the cadi—and then with what (bewitching) lips!
  • چند با آدم بلیس افسانه کرد  ** چون حوا گفتش بخور آنگاه خورد  4470
  • How often did Iblís palaver with Adam!—but when Eve told him to eat, then (and not till then) did he eat.
  • اولین خون در جهان ظلم و داد  ** از کف قابیل بهر زن فتاد 
  • The first blood (shed) in this world of iniquity and justice was shed by Qábíl (Cain) for the sake of a woman.
  • نوح چون بر تابه بریان ساختی  ** واهله بر تابه سنگ انداختی 
  • Whenever Noah was frying meat in the frying-pan, Wáhila (his wife) would throw stones at the frying-pan,
  • مکر زن بر کار او چیره شدی  ** آب صاف وعظ او تیره شدی 
  • And his wife's plotting would defeat his (missionary) work, (so that) the clear water of his exhortation would become turbid;
  • قوم را پیغام کردی از نهان  ** که نگه دارید دین زین گمرهان 
  • (For) she used to send secret messages to the (unbelieving) folk, saying, “Preserve your religion from (being corrupted by) these erring men!”
  • رفتن قاضی به خانه‌ی زن جوحی و حلقه زدن جوحی به خشم بر در و گریختن قاضی در صندوقی الی آخره 
  • How the cadi went to the house of Júhí's wife, and how Júhí knocked angrily at the door, and how the cadi took refuge in a chest, etc.
  • مکر زن پایان ندارد رفت شب  ** قاضی زیرک سوی زن بهر دب  4475
  • The guile of woman is infinite. The sagacious cadi went at night to the wife ut cum ea coiret. [The guile of woman is infinite. The sagacious cadi went at night to the wife (of Júhí) for sexual intercourse.]
  • زن دو شمع و نقل مجلس راست کرد  ** گفت ما مستیم بی این آب‌خورد 
  • The wife set two (lighted) candles and the dessert for his entertainment. “(I can do) without this drink,” said he: “I am intoxicated (with love).”