English    Türkçe    فارسی   

6
4512-4536

  • منفذش نه از قفس سوی علا  ** در قفس‌ها می‌رود از جا به جا 
  • He has no means of passing beyond the cage (and going) aloft: he goes to and fro into (successive) cages.
  • در نبی ان استطعتم فانفذوا  ** این سخن با جن و انس آمد ز هو 
  • In the Qur’án (is the text), “If ye have the power, pass beyond”: these words came from Him (God) to the Jinn and mankind.
  • گفت منفذ نیست از گردونتان  ** جز به سلطان و به وحی آسمان 
  • He said, “There is no way for you to pass beyond the sky save by (Divine) authority and by inspiration from Heaven.”
  • گر ز صندوقی به صندوقی رود  ** او سمایی نیست صندوقی بود  4515
  • If he (any one) go from chest to chest, he is not of Heaven, he is of the chest (the lower world).
  • فرجه صندوق نو نو مسکرست  ** در نیابد کو به صندوق اندرست 
  • The pleasure of changing his chest (only) stupefies him anew: he does not perceive that he is inside the chest.
  • گر نشد غره بدین صندوق‌ها  ** هم‌چو قاضی جوید اطلاق و رها 
  • If he is not deluded by (all) these chests, he seeks release and deliverance, like the cadi.
  • آنک داند این نشانش آن شناس  ** کو نباشد بی‌فغان و بی‌هراس 
  • Know that the mark of one who apprehends this is his crying for help and being in terror.
  • هم‌چو قاضی باشد او در ارتعاد  ** کی برآید یک دمی از جانش شاد 
  • Like the cadi, he will be quaking (with fear): how should a breath of joy rise from his soul?
  • آمدن نایب قاضی میان بازار و خریداری کردن صندوق را از جوحی الی آخره 
  • The arrival of the cadi's deputy in the bazaar and his purchase of the chest from Júhí, etc.
  • نایب آمد گفت صندوقت به چند  ** گفت نهصد بیشتر زر می‌دهند  4520
  • The deputy arrived and asked, “How much (do you want) for your chest?” “They are offering nine hundred pieces of gold and more,” said he,
  • من نمی‌آیم فروتر از هزار  ** گر خریداری گشا کیسه بیار 
  • “(But) I will not come lower than a thousand: if you intend to buy, open your purse and produce (the money).”
  • گفت شرمی دار ای کوته‌نمد  ** قیمت صندوق خود پیدا بود 
  • He replied, “Have some shame, you in the short felt frock! The value of the chest is self-evident.”
  • گفت بی‌ریت شری خود فاسدیست  ** بیع ما زیر گلیم این راست نیست 
  • He (Júhí) said, “To buy without seeing is an iniquity: our bargain is (being made) in the dark: this is not right.
  • بر گشایم گر نمی‌ارزد مخر  ** تا نباشد بر تو حیفی ای پدر 
  • I will open (it): if it is not worth (the money), don't buy, lest you be defrauded, O father!”
  • گفت ای ستار بر مگشای راز  ** سرببسته می‌خرم با من بساز  4525
  • He (the deputy) said (addressing God), “O Veiler (of faults), do not reveal the secret!” (Then he said to Júhí), “I will buy it with the lid on: come to terms with me.
  • ستر کن تا بر تو ستاری کنند  ** تا نبینی آمنی بر کس مخند 
  • Veil (the faults of others) in order that (the like) veiling may be vouchsafed to you: do not deride any one till you see (yourself in) security.
  • بس درین صندوق چون تو مانده‌اند  ** خوش را اندر بلا بنشانده‌اند 
  • Many like you have been left in this chest and have landed themselves in tribulation.
  • آنچ بر تو خواه آن باشد پسند  ** بر دگر کس آن کن از رنج و گزند 
  • Inflict upon another (only) the pain and injury that you would wish and approve for yourself,
  • زانک بر مرصاد حق واندر کمین  ** می‌دهد پاداش پیش از یوم دین 
  • For God is lying in wait and in ambush, ready to give retribution before the Day of Judgement.
  • آن عظیم العرش عرش او محیط  ** تخت دادش بر همه جانها بسیط  4530
  • All-encompassing is the Throne of Him who is throned in grandeur: over all souls is spread the Throne of His justice.
  • گوشه‌ی عرشش به تو پیوسته است  ** هین مجنبان جز بدین و داد دست 
  • A corner of His throne is touching you: beware, do not move a hand to act impiously or unjustly.
  • تو مراقب باش بر احوال خویش  ** نوش بین در داد و بعد از ظلم نیش 
  • Keep a careful watch over your own behaviour: observe that the honey is (contained) in justice and that after injustice comes the sting.”
  • گفت آری اینچ کردم استم است  ** لیک هم می‌دان که بادی اظلم است 
  • He (Júhí) said, “Yes, what I did is wrong, but at the same time (you must) know (the proverb) that the aggressor is the more unjust (of the two).”
  • گفت نایب یک به یک ما بادییم  ** با سواد وجه اندر شادییم 
  • The deputy replied, “We are aggressors, every one of us, but notwithstanding our blackness of face we are happy,
  • هم‌چو زنگی کو بود شادان و خوش  ** او نبیند غیر او بیند رخش  4535
  • Like the negro who is happy and pleased, (for) he does not see his face, (though) others see it.”
  • ماجرا بسیار شد در من یزید  ** داد صد دینار و آن از وی خرید 
  • The altercation in bidding (for the chest) was prolonged: (finally) he paid a hundred dinars and bought it from him.