English    Türkçe    فارسی   

6
492-516

  • عرق مردی آنگهی پیدا شود  ** که مسافر همره اعدا شود 
  • The root (innate quality) of manhood (only) becomes apparent at the time when the traveller meets his enemies on the road.
  • چون نبی سیف بودست آن رسول  ** امت او صفدرانند و فحول 
  • Since the Messenger (of Allah) was the Prophet of the sword, (the people of) his community are heroes and champions.
  • مصلحت در دین ما جنگ و شکوه  ** مصلحت در دین عیسی غار و کوه 
  • In our religion the right thing is war and terror; in the religion of Jesus the right thing is (retirement to) cave and mountain.”
  • گفت آری گر بود یاری و زور  ** تا به قوت بر زند بر شر و شور  495
  • He (the fowler) said, “Yes; if one has help (from God) and strength to make a mighty attack on evil and mischief.
  • چون نباشد قوتی پرهیز به  ** در فرار لا یطاق آسان بجه 
  • (But) when there is no strength, ’tis better to abstain: spring easily away in flight from what cannot be endured.”
  • گفت صدق دل بباید کار را  ** ورنه یاران کم نیاید یار را 
  • It (the bird) replied, “Firmness of heart is needed for achievement, but a (firm) friend does not lack friends.
  • یار شو تا یار بینی بی‌عدد  ** زانک بی‌یاران بمانی بی‌مدد 
  • Be a (firm) friend, that you may find friends innumerable; for without friends you will be left helpless.
  • دیو گرگست و تو هم‌چون یوسفی  ** دامن یعقوب مگذار ای صفی 
  • The Devil is a wolf, and you are like Joseph: do not let go Jacob's skirt, O excellent one.
  • گرگ اغلب آنگهی گیرا بود  ** کز رمه شیشک به خود تنها رود  500
  • Generally the wolf seizes (his prey) at the moment when a year-old sheep strays alone by itself from the flock.
  • آنک سنت یا جماعت ترک کرد  ** در چنین مسبع نه خون خویش خورد 
  • He who has abandoned (the performance of) the Sunna with the (Moslem) community, has not he drunk his own blood (exposed himself to destruction) in such a haunt of wild beasts?
  • هست سنت ره جماعت چون رفیق  ** بی‌ره و بی‌یار افتی در مضیق 
  • The Sunna is the (safe) road, and the community are like (your) companions (on the road): without the road and without comrades you will fall into (sore) straits;
  • همرهی نه کو بود خصم خرد  ** فرصتی جوید که جامه‌ی تو برد 
  • (But) not the fellow-traveller who is an enemy to Reason and seeks an opportunity to carry off your clothes,
  • می‌رود با تو که یابد عقبه‌ای  ** که تواند کردت آنجا نهبه‌ای 
  • (And only) goes about with you in order to find a mountain-pass where he can plunder you!
  • یا بود اشتردلی چون دید ترس  ** گوید او بهر رجوع از راه درس  505
  • Nor one who has the (timorous) heart of a camel and, when he feels afraid, instructs (you) to turn back on the road!
  • یار را ترسان کند ز اشتردلی  ** این چنین همره عدو دان نه ولی 
  • By his camel's courage he frightens his comrade: know that such a fellow-traveller is an enemy, not a friend.
  • راه جان‌بازیست و در هر غیشه‌ای  ** آفتی در دفع هر جان‌شیشه‌ای 
  • The road (to God) is self-sacrifice, and in every thicket is a bane to drive back any one whose soul is (brittle) as a glass bottle.
  • راه دین زان رو پر از شور و شرست  ** که نه راه هر مخنث گوهرست 
  • The road of religion is full of trouble and bale for the reason that it is not the road for any one whose nature is effeminate.
  • در ره این ترس امتحانهای نفوس  ** هم‌چو پرویزن به تمییز سبوس 
  • On this road (men's) souls are tried by terror as a sieve (is used) for sifting bran.
  • راه چه بود پر نشان پایها  ** یار چه بود نردبان رایها  510
  • What is the road? Full of footprints. What is the comrade? The ladder whereby minds ascend.
  • گیرم آن گرگت نیابد ز احتیاط  ** بی ز جمعیت نیابی آن نشاط 
  • I grant that, through (your) taking precautions, the wolf may not find you, (but) without company you will not find that (spiritual) alacrity.
  • آنک تنها در رهی او خوش رود  ** با رفیقان سیر او صدتو شود 
  • He who cheerfully goes alone on a journey—(if he goes) with companions his progress is increased a hundredfold.
  • با غلیظی خر ز یاران ای فقیر  ** در نشاط آید شود قوت‌پذیر 
  • Notwithstanding the grossness of the ass, it (the ass) is exhilarated, O dervish, by comrades (of its own kind) and becomes capable of (exerting) strength.
  • هر خری کز کاروان تنها رود  ** بر وی آن راه از تعب صدتو شود 
  • To any ass that goes alone (and away) from the caravan the road is (made) a hundredfold (longer) by fatigue.
  • چند سیخ و چند چوب افزون خورد  ** تا که تنها آن بیابان را برد  515
  • How many more goadings and cudgellings does it suffer that it may cross the desert (unaccompanied and) alone!
  • مر ترا می‌گوید آن خر خوش شنو  ** گر نه‌ای خر هم‌چنین تنها مرو 
  • That ass is saying to you (implicitly), ‘Take good heed! Don't travel alone like this, unless you are an ass!’