English    Türkçe    فارسی   

6
739-763

  • نه چنان مرگی که در گوری روی  ** مرگ تبدیلی که در نوری روی 
  • Not such a death that you will go into a grave, (but) a death consisting of (spiritual) transformation, so that you will go into a Light.
  • مرد بالغ گشت آن بچگی بمرد  ** رومیی شد صبغت زنگی سترد  740
  • (When) a man grows up, his childhood dies; (when) he becomes a (fair-complexioned) Greek, he washes out the dye (swarthy colour) of the Ethiopian.
  • خاک زر شد هیات خاکی نماند  ** غم فرج شد خار غمناکی نماند 
  • (When) earth becomes gold, its earthly aspect remains not; (when) sorrow becomes joy, the thorn of sorrowfulness remains not.
  • مصطفی زین گفت کای اسرارجو  ** مرده را خواهی که بینی زنده تو 
  • Hence Mustafá (Mohammed) said, “O seeker of the mysteries, (if) you wish to see a dead man living—
  • می‌رود چون زندگان بر خاکدان  ** مرده و جانش شده بر آسمان 
  • Walking on the earth, like living men; (yet he is) dead and his spirit is gone to heaven;
  • جانش را این دم به بالا مسکنیست  ** گر بمیرد روح او را نقل نیست 
  • (One) whose spirit hath a dwelling-place on high at this moment, (so that) if he die, his spirit is not translated,
  • زانک پیش از مرگ او کردست نقل  ** این بمردن فهم آید نه به عقل  745
  • Because it has been translated before death: this (mystery) is understood (only) by dying, not by (using one's) reason;
  • نقل باشد نه چو نقل جان عام  ** هم‌چو نقلی از مقامی تا مقام 
  • Translation it is, (but) not like the translation of the spirits of the vulgar: it resembles a removal (during life) from one place to another—
  • هرکه خواهد که ببیند بر زمین  ** مرده‌ای را می‌رود ظاهر چنین 
  • If any one wish to see a dead man walking thus visibly on the earth,
  • مر ابوبکر تقی را گو ببین  ** شد ز صدیقی امیرالمحشرین 
  • Let him behold Abú Bakr, the devout, (who) through being a true witness (siddíq) became the Prince of the Resurrected.
  • اندرین نشات نگر صدیق را  ** تا به حشر افزون کنی تصدیق را 
  • In this (earthly) life look at the Siddíq (Abú Bakr), that you may believe more firmly in the Resurrection.”
  • پس محمد صد قیامت بود نقد  ** زانک حل شد در فنای حل و عقد  750
  • Mohammed, then, was a hundred (spiritual) resurrections here and now, for he was dissolved (naughted) in dying to (temporal) loosing and binding.
  • زاده‌ی ثانیست احمد در جهان  ** صد قیامت بود او اندر عیان 
  • Ahmad (Mohammed) is the twice-born in this world: he was manifestly a hundred resurrections.
  • زو قیامت را همی‌پرسیده‌اند  ** ای قیامت تا قیامت راه چند 
  • They asked him concerning the Resurrection, saying, “O (thou who art the) Resurrection, how long is the way to the Resurrection?”
  • با زبان حال می‌گفتی بسی  ** که ز محشر حشر را پرسید کسی 
  • And often he would say with mute eloquence, “Does any one ask (me who am) the Resurrection concerning the Resurrection?”
  • بهر این گفت آن رسول خوش‌پیام  ** رمز موتوا قبل موت یا کرام 
  • Hence the Messenger of good tidings said, (speaking) symbolically, “Die before ye die, O nobles,
  • هم‌چنانک مرده‌ام من قبل موت  ** زان طرف آورده‌ام این صیت و صوت  755
  • Even as I have died before death and brought from Yonder this fame and renown.”
  • پس قیامت شو قیامت را ببین  ** دیدن هر چیز را شرطست این 
  • Do thou, then, become the (spiritual) resurrection and (thereby) see (experience) the resurrection: this (becoming) is the necessary condition for seeing (knowing and experiencing the real nature of) anything.
  • تا نگردی او ندانی‌اش تمام  ** خواه آن انوار باشد یا ظلام 
  • Until thou become it, thou wilt not know it completely, whether it be light or darkness.
  • عقل گردی عقل را دانی کمال  ** عشق گردی عشق را دانی ذبال 
  • (If) thou become Reason, thou wilt know Reason perfectly; if thou become Love, thou wilt know Love's (flaming) wick.
  • گفتمی برهان این دعوی مبین  ** گر بدی ادراک اندر خورد این 
  • I would declare plainly the proof of this assertion, if there were an understanding fit to receive it.
  • هست انجیر این طرف بسیار و خوار  ** گر رسد مرغی قنق انجیرخوار  760
  • Figs are very cheap in this vicinity, if a fig-eating bird should arrive as a guest.
  • در همه عالم اگر مرد و زنند  ** دم به دم در نزع و اندر مردنند 
  • (All), whether men or women, in the whole world are continually in the death-agony and are dying.
  • آن سخنشان را وصیتها شمر  ** که پدر گوید در آن دم با پسر 
  • Regard their words as the (final) injunctions which a father gives at that moment to his son,
  • تا بروید عبرت و رحمت بدین  ** تا ببرد بیخ بغض و رشک و کین 
  • That thereby consideration and pity may grow (in thy heart), so that the root of hatred and jealousy and enmity may be cut off.