English    Türkçe    فارسی   

1
3675-3724

  • پای کوبان دست افشان در ثنا ** ناز نازان ربنا أحییتنا 3675
  • Dancing, waving their hands in praise (of God), triumphing (and crying), “O Lord, Thou hast brought us to life.”
  • آن جلود و آن عظام ریخته ** فارسان گشته غبار انگیخته‌‌
  • Those crumbled skins and bones have become (like) horsemen and have raised the dust:
  • حمله آرند از عدم سوی وجود ** در قیامت هم شکور و هم کنود
  • At Resurrection both the thankful and the ungrateful rush along from non-existence towards existence.
  • سر چه می‌‌پیچی کنی نادیده‌‌ای ** در عدم ز اول نه سرپیچیده‌‌ای‌‌
  • Why do you turn away your head and pretend not to see? Did you not turn away your head at first, (when you were) in non-existence (and disbelieved that you would ever come into existence)?
  • در عدم افشرده بودی پای خویش ** که مرا که بر کند از جای خویش‌‌
  • You had planted your foot (firmly) in non-existence, saying, “Who will uproot me from my place?”
  • می‌‌نبینی صنع ربانیت را ** که کشید او موی پیشانیت را 3680
  • Are not you beholding the action of your Lord, who dragged you (into existence) by the forelock,
  • تا کشیدت اندر این انواع حال ** که نبودت در گمان و در خیال‌‌
  • Until He drew you into (all) these various states (of being), which were not in your thought or fancy?
  • آن عدم او را هماره بنده است ** کار کن دیوا سلیمان زنده است‌‌
  • That non-existence is always His slave: work (in His service), O demon! Solomon is living.
  • دیو می‌‌سازد جفان کالجواب ** زهره نی تا دفع گوید یا جواب‌‌
  • The demon is making large bowls like watering-troughs: he dare not say a word in refusal or in retort.
  • خویش را بین چون همی‌‌لرزی ز بیم ** مر عدم را نیز لرزان دان مقیم‌‌
  • Look at yourself, how you are trembling with fear (of non-existence): know that nonexistence also is constantly trembling (lest God should bring it into existence).
  • ور تو دست اندر مناصب می‌‌زنی ** هم ز ترس است آن که جانی می‌‌کنی‌‌ 3685
  • And if you are grasping at (worldly) dignities, ’tis from fear too that you are suffering agony of spirit.
  • هر چه جز عشق خدای احسن است ** گر شکر خواری است آن جان کندن است‌‌
  • Except love of the most beauteous God everything, though (outwardly) it is (pleasant like) eating sugar, is (in truth) agony of spirit.
  • چیست جان کندن سوی مرگ آمدن ** دست در آب حیاتی نازدن‌‌
  • What is agony of spirit? To advance towards death and not grasp the Water of Life.
  • خلق را دو دیده در خاک و ممات ** صد گمان دارند در آب حیات‌‌
  • People fix both their eyes on earth and death: they have a hundred doubts concerning the Water of Life.
  • جهد کن تا صد گمان گردد نود ** شب برو ور تو بخسبی شب رود
  • Strive that the hundred doubts may become ninety (may decrease): go (towards God) in the night (of this world), for if you slumber, the night will go (from you).
  • در شب تاریک جوی آن روز را ** پیش کن آن عقل ظلمت سوز را 3690
  • In the dark night seek that (shining) Day: put in front (follow) the darkness consuming Reason.
  • در شب بد رنگ بس نیکی بود ** آب حیوان جفت تاریکی بود
  • In the evil-coloured night there is much good: the Water of Life is the mate of darkness.
  • سر ز خفتن کی توان برداشتن ** با چنین صد تخم غفلت کاشتن‌‌
  • How is it possible to lift up the head from slumber, whilst you are sowing a hundred such seeds of slothfulness?
  • خواب مرده لقمه‌‌ی مرده یار شد ** خواجه خفت و دزد شب بر کار شد
  • Slumber is dead (unlawful) food is dead; they are friends (to each other): the merchant fell asleep and the night-thief got to work.
  • تو نمی‌‌دانی که خصمانت کی‌‌اند ** ناریان خصم وجود خاکی‌‌اند
  • Do you not know who your enemies are? Those made of fire are enemies to the existence of those made of earth.
  • نار خصم آب و فرزندان اوست ** همچنان که آب خصم جان اوست‌‌ 3695
  • Fire is the enemy of water and its children, even as water is an enemy to the life of fire.
  • آب آتش را کشد زیرا که او ** خصم فرزندان آب است و عدو
  • Water kills fire because it is the enemy and foe of the children of water.
  • بعد از آن این نار نار شهوت است ** کاندر او اصل گناه و زلت است‌‌
  • To proceed, this fire is the fire of lust, wherein is the root of sin and error.
  • نار بیرونی به آبی بفسرد ** نار شهوت تا به دوزخ می‌‌برد
  • The external fire may be quenched by some water, (but) the fire of lust is bringing (you) to Hell.
  • نار شهوت می‌‌نیارامد به آب ** ز انکه دارد طبع دوزخ در عذاب‌‌
  • The fire of lust is not allayed by water, because it has the (insatiable) nature of Hell in respect of (inflicting) torment.
  • نار شهوت را چه چاره نور دین ** نورکم اطفاء نار الکافرین‌‌ 3700
  • What is the remedy for the fire of lust? The light of the Religion: your (the Moslems') light is the (means of) extinguishing the fire of the infidels.
  • چه کشد این نار را نور خدا ** نور ابراهیم را ساز اوستا
  • What kills this fire? The Light of God. Make the light of Abraham your teacher,
  • تا ز نار نفس چون نمرود تو ** وارهد این جسم همچون عود تو
  • That this body of yours, which resembles wood (faggots), may be delivered from the fire of the Nimrod-like flesh (nafs).
  • شهوت ناری به راندن کم نشد ** او به ماندن کم شود بی‌‌هیچ بد
  • Fiery lust is not diminished by indulging it: it is diminished, without any escape (inevitably), by leaving it (ungratified).
  • تا که هیزم می‌‌نهی بر آتشی ** کی بمیرد آتش از هیزم کشی‌‌
  • So long as thou art laying faggots on a fire, how will the fire be extinguished by a carrier of faggots?
  • چون که هیزم باز گیری نار مرد ** ز انکه تقوی آب سوی نار برد 3705
  • When thou withholdest the faggots, the fire dies out, because fear of God carries (as it were) water to the fire.
  • کی سیه گردد ز آتش روی خوب ** کاو نهد گلگونه از تقوی القلوب‌‌
  • How should the fire blacken the beauteous face (of a soul) which lays (on itself) rose colour (derived) from the fear of God that is in (men's) hearts?
  • آتش افتادن در شهر به ایام عمر
  • How a conflagration occurred in the city (Medina) in the days of ‘Umar, may God be well-pleased with him.
  • آتشی افتاد در عهد عمر ** همچو چوب خشک می‌‌خورد او حجر
  • A conflagration occurred in the time of ‘Umar: it was devouring stones as though they were dry wood.
  • در فتاد اندر بنا و خانه‌‌ها ** تا زد اندر پر مرغ و لانه‌‌ها
  • It fell upon buildings and houses, until (at last) it darted at the wings and nests of birds.
  • نیم شهر از شعله‌‌ها آتش گرفت ** آب می‌‌ترسید از آن و می‌‌شگفت‌‌
  • Half the city caught fire from the flames: water was afraid of it (the fire) and amazed.
  • مشکهای آب و سرکه می‌‌زدند ** بر سر آتش کسان هوشمند 3710
  • Some intelligent persons were throwing skins of water and vinegar on the fire,
  • آتش از استیزه افزون می‌‌شدی ** می‌‌رسید او را مدد از بی‌‌حدی‌‌
  • (But) out of spite (obstinacy) the fire was increasing: aid was coming to it from One who is infinite.
  • خلق آمد جانب عمر شتاب ** کاتش ما می‌‌نمیرد هیچ از آب‌‌
  • The people came in haste to ‘Umar, saying, “Our fire will not be quenched at all by water.”
  • گفت آن آتش ز آیات خداست ** شعله‌‌ای از آتش بخل شماست‌‌
  • He said, “That fire is one of God's signs: ’tis a flame from the fire of your avarice.
  • آب بگذارید و نان قسمت کنید ** بخل بگذارید اگر آل منید
  • What are water and vinegar? Deal out bread (in charity), discard avarice if ye are my people (followers).”
  • خلق گفتندش که در بگشوده‌‌ایم ** ما سخی و اهل فتوت بوده‌‌ایم‌‌ 3715
  • The folk said to him, “We have opened our doors, we have been bountiful and devoted to generosity.”
  • گفت نان در رسم و عادت داده‌‌اید ** دست از بهر خدا نگشاده‌‌اید
  • He replied, “Ye have given bread by rule and habit, ye have not opened your hands for the sake of God—
  • بهر فخر و بهر بوش و بهر ناز ** نه از برای ترس و تقوی و نیاز
  • (Only) for glory and for ostentation and for pride, not because of fear and piety and supplication.”
  • مال تخم است و به هر شوره منه ** تیغ را در دست هر ره زن مده‌‌
  • Wealth is seed, and do not lay it in every salty ground: do not put a sword in the hand of every highwayman.
  • اهل دین را باز دان از اهل کین ** همنشین حق بجو با او نشین‌‌
  • Distinguish the friends of the Religion (ahl-i Dín) from the enemies of God (ahl-i kín): seek the man that sits with God, and sit with him.
  • هر کسی بر قوم خود ایثار کرد ** کاغه پندارد که او خود کار کرد 3720
  • Every one shows favour to his own folk: the fool (who shows favour to the foolish) thinks he has really done (good and religious) work.
  • خدو انداختن خصم در روی امیر المؤمنین علی علیه السلام و انداختن علی شمشیر را از دست‌‌
  • How an enemy spat in the face of the Prince of the Faithful, ‘Alí, may God honour his person, and how ‘Alí dropped the sword from his hand.
  • از علی آموز اخلاص عمل ** شیر حق را دان مطهر از دغل‌‌
  • Learn how to act sincerely from ‘Alí: know that the Lion of God (‘Alí) was purged of (all) deceit.
  • در غزا بر پهلوانی دست یافت ** زود شمشیری بر آورد و شتافت‌‌
  • In fighting against the infidels he got the upper hand of (vanquished) a certain knight, and quickly drew a sword and made haste (to slay him).
  • او خدو انداخت در روی علی ** افتخار هر نبی و هر ولی‌‌
  • He spat on the face of ‘Alí, the pride of every prophet and every saint;
  • آن خدو زد بر رخی که روی ماه ** سجده آرد پیش او در سجده‌‌گاه‌‌
  • He spat on the countenance before which the face of the moon bows low in the place of worship.