English    Türkçe    فارسی   

2
1114-1163

  • ور شوم نومید نومیدی من ** عین صنع آفتاب است ای حسن‏
  • And if I become despairing, my despair is the objective manifestation of the Sun's  work, O goodly (friend).
  • عین صنع از نفس صانع چون برد ** هیچ هست از غیر هستی چون چرد 1115
  • How should the objective manifestation of the work be cut off from the very self of the Worker? How should any object of (contingent) being pasture on (derive existence from) aught but (Absolute) Being?
  • جمله هستیها از این روضه چرند ** گر براق و تازیان ور خود خرند
  • All (contingent) beings pasture on this Meadow, whether they be Buráq or Arab horses or even asses;
  • و انکه گردشها از آن دریا ندید ** هر دم آرد رو به صحرایی جدید
  • And he that has not regarded (all) becomings (movements and changes) as (proceeding) from that Sea, at every instant turns his face towards a new point of orientation.
  • او ز بحر عذب آب شور خورد ** تا که آب شور او را کور کرد
  • He has drunk salt water from the sweet Sea, so that the salt water has made him blind.
  • بحر می‏گوید به دست راست خور ** ز آب من ای کور تا یابی بصر
  • The Sea is saying, “Drink of my water with the right hand, O blind one, that thou mayst gain sight.”
  • هست دست راست اینجا ظن راست ** کاو بداند نیک و بد را کز کجاست‏ 1120
  • Here “the right hand” is right opinion, which knows concerning (both) good and evil whence they are.
  • نیزه گردانی است ای نیزه که تو ** راست می‏گردی گهی گاهی دو تو
  • O lance, there is a Lancer, so that sometimes thou becomest straight, sometimes (bent) double.
  • ما ز عشق شمس دین بی‏ناخنیم ** ور نه ما آن کور را بینا کنیم‏
  • Through love of Shams-i Dín (the Sun of the Religion) I am without claws (powerless); else I would make that blind one see.
  • هان ضیاء الحق حسام الدین تو زود ** داروش کن کوری چشم حسود
  • Hark, O Light of the Truth, Husámu’ddín, do thou speedily heal him, to the confusion of the eye of the envious;
  • توتیای کبریای تیز فعل ** داروی ظلمت کش استیز فعل‏
  • (Heal him with) the quick-acting tutty of majesty, the darkness-killing remedy of the recalcitrant,
  • آن که گر بر چشم اعمی بر زند ** ظلمت صد ساله را زو بر کند 1125
  • Which, if it strike on the eye of the blind man, will dispel from him a hundred years' darkness.
  • جمله کوران را دوا کن جز حسود ** کز حسودی بر تو می‏آرد جحود
  • Heal all the blind ones except the envious man who from envy is bringing denial against thee.
  • مر حسودت را اگر چه آن منم ** جان مده تا همچنین جان می‏کنم‏
  • To thy envier, though it be I, do not give life, (but let me alone) so that I may be suffering the agony of (spiritual) death even as he is.
  • آن که او باشد حسود آفتاب ** و انکه می‏رنجد ز بود آفتاب‏
  • (I mean) him that is envious of the Sun and him that is fretting at the existence of the Sun.
  • اینت درد بی‏دوا کاو راست آه ** اینت افتاده ابد در قعر چاه‏
  • Look you, this is the incurable disease which he has, alas; look you, this is one fallen for ever to the bottom of the pit.
  • نفی خورشید ازل بایست او ** کی بر آید این مراد او بگو 1130
  • What he wants is the extinction of the Sun of eternity. Tell (me), how should this desire of his come to pass?
  • گرفتار شدن باز میان جغدان به ویرانه
  • Doğan’ın viranede baykuşlar içine düşmesi
  • باز آن باشد که باز آید به شاه ** باز کور است آن که شد گم کرده راه‏
  • The falcon (seeker of God) is he that comes back to the King; he that has lost the way is the blind falcon.
  • راه را گم کرد و در ویران فتاد ** باز در ویران بر جغدان فتاد
  • It lost the way and fell into the wilderness; then in the wilderness it fell amongst owls.
  • او همه نور است از نور رضا ** لیک کورش کرد سرهنگ قضا
  • It (the falcon) is wholly light (derived) from the Light of (Divine) approval, but the marshal, Fate, blinded it.
  • خاک در چشمش زد و از راه برد ** در میان جغد و ویرانش سپرد
  • He threw dust in its eyes and took it (far) away from the (right) road; he left it amidst owls and (in) the wilderness.
  • بر سری جغدانش بر سر می‏زنند ** پر و بال نازنینش می‏کنند 1135
  • To crown all, the owls attack it and tear its lovely wing-feathers and plumes.
  • ولوله افتاد در جغدان که ها ** باز آمد تا بگیرد جای ما
  • A clamour arose amongst the owls—“Ha! the falcon has come to seize our dwelling place.”
  • چون سگان کوی پر خشم و مهیب ** اندر افتادند در دلق غریب‏
  • (’Twas) as (when) the street-dogs, wrathful and terrible, have fallen upon the frock of a (dervish) stranger.
  • باز گوید من چه در خوردم به جغد ** صد چنین ویران فدا کردم به جغد
  • “How am I fit,” says the falcon, “for (consorting with) owls? I give up to the owls a hundred wildernesses like this.
  • من نخواهم بود اینجا می‏روم ** سوی شاهنشاه راجع می‏شوم‏
  • I do not wish to stay here, I am going, I will return to the King of kings.
  • خویشتن مکشید ای جغدان که من ** نه مقیمم می‏روم سوی وطن‏ 1140
  • Do not kill yourselves (with agitation), O owls, for I am not settling (here): I am going home.
  • این خراب آباد در چشم شماست ** ور نه ما را ساعد شه باز جاست‏
  • This ruin is a thriving abode in your eyes; for me, however, the King's fore-arm is the place of delight.”
  • جغد گفتا باز حیلت می‏کند ** تا ز خان و مان شما را بر کند
  • The owl (that was warning the others) said, “The falcon is plotting to uproot you from house and home.
  • خانه‏های ما بگیرد او به مکر ** بر کند ما را به سالوسی ز وکر
  • He will seize our houses by cunning, he will tear us out of our nests by (his) hypocrisy.
  • می‏نماید سیری این حیلت پرست ** و الله از جمله‏ی حریصان بدتر است‏
  • This devotee of guile pretends to be perfectly satisfied (with what he has); by God, he is worse than all the greedy together.
  • او خورد از حرص طین را همچو دبس ** دنبه مسپارید ای یاران به خرس‏ 1145
  • From greediness he eats clay as (if it were) date-syrup: O friends, do not entrust the sheep's tail to the bear.
  • لاف از شه می‏زند وز دست شاه ** تا برد او ما سلیمان را ز راه‏
  • He is boasting of the King and the King's hand, in order that he may lead us astray, simple-minded as we are.
  • خود چه جنس شاه باشد مرغکی ** مشنوش گر عقل داری اندکی‏
  • How, indeed, should a petty bird be the congener of the King? Do not listen to him, if you have (even) a little understanding.
  • جنس شاه است او و یا جنس وزیر ** هیچ باشد لایق لوزینه سیر
  • Is he the King's or the Vizier's congener? Is garlic at all suitable to sweetmeat made with walnut kernels?
  • آن چه می‏گوید ز مکر و فعل و فن ** هست سلطان با حشم جویای من‏
  • (As for) his saying, from deceit and feint and artifice, ‘The King with his retinue is searching after me,’
  • اینت مالیخولیای ناپذیر ** اینت لاف خام و دام گول گیر 1150
  • Here's an absurd mad fancy for you, here's a vain boast and a snare to catch blockheads!
  • هر که این باور کند از ابلهی است ** مرغک لاغر چه در خورد شهی است‏
  • Any one who believes this—’tis because of (his) foolishness: how is a slender little bird fit for (friendship with) royalty?
  • کمترین جغد ار زند بر مغز او ** مر و را یاری‏گری از شاه کو
  • If the smallest owl should strike at his brain, where is succour for him from the King?”
  • گفت باز ار یک پر من بشکند ** بیخ جغدستان شهنشه بر کند
  • The falcon said, “If a single feather of mine be broken, the King of kings will uproot the (whole) owlery.
  • جغد چه بود خود اگر بازی مرا ** دل برنجاند کند با من جفا
  • What is an owl? Even if a falcon vex my heart and maltreat me,
  • شه کند توده به هر شیب و فراز ** صد هزاران خرمن از سرهای باز 1155
  • The King will heap up in every lowland and highland hundreds of thousands of stacks of falcons' heads.
  • پاسبان من عنایات وی است ** هر کجا که من روم شه در پی است‏
  • His favours keep watch over me; wherever I go, the King is (following) behind.
  • در دل سلطان خیال من مقیم ** بی‏خیال من دل سلطان سقیم‏
  • The phantasy of me is abiding in the King's heart: sick (would be) the King's heart without the phantasy of me.
  • چون بپراند مرا شه در روش ** می‏پرم بر اوج دل چون پرتوش‏
  • When the King bids me fly in His Way I fly up to the heart's zenith, like His beams.
  • همچو ماه و آفتابی می‏پرم ** پرده‏های آسمانها می‏درم‏
  • I fly as a moon and sun, I rend the curtains of the skies.
  • روشنی عقلها از فکرتم ** انفطار آسمان از فطرتم‏ 1160
  • The light of intellects is from my thought; the bursting forth of heaven (into existence) is from my original nature.
  • بازم و حیران شود در من هما ** جغد که بود تا بداند سر ما
  • I am a falcon, and (yet) the humá becomes lost in amazement at me: who is an owl, that it should know my secret?
  • شه برای من ز زندان یاد کرد ** صد هزاران بسته را آزاد کرد
  • For my sake the King bethought him of the prison (this world), and set free hundreds of thousands of those in bondage.
  • یک دمم با جغدها دمساز کرد ** از دم من جغدها را باز کرد
  • He made me familiar with the owls for a moment, and by means of my breath (words) he made the owls (to be) falcons.