English    Türkçe    فارسی   

2
166-215

  • با تو دیوار است و با ایشان در است ** با تو سنگ و با عزیزان گوهر است‏
  • To you it is a wall, to them it is a door; to you a stone, to (those) venerated ones a pearl.
  • آن چه تو در آینه بینی عیان ** پیر اندر خشت بیند بیش از آن‏
  • What you see plainly in the mirror—the Pír sees more than that in the brick.
  • پیر ایشان‏اند کاین عالم نبود ** جان ایشان بود در دریای جود
  • The Pírs are they whose spirits, before this world existed, were in the Sea of (Divine) bounty.
  • پیش از این تن عمرها بگذاشتند ** پیشتر از کشت بر برداشتند
  • Before (the creation of) this body they passed (many) lifetimes; before the sowing they took up (harvested) the fruit (produce).
  • پیشتر از نقش جان پذرفته‏اند ** پیشتر از بحر درها سفته‏اند 170
  • They have received the spirit before (the creation of) the form; they have bored the pearls before (the creation of) the sea.
  • مشورت می‏رفت در ایجاد خلق ** جانشان در بحر قدرت تا به حلق‏
  • (Whilst) consultation was going on as to bringing mankind into existence, their spirits were in the Sea of (Divine) Omnipotence up to the throat.
  • چون ملایک مانع آن می‏شدند ** بر ملایک خفیه خنبک می‏زدند
  • When the angels were opposing that (creation of man), they (the Pírs) were secretly clapping their hands (in derision) at the angels.
  • مطلع بر نقش هر که هست شد ** پیش از آن کاین نفس کل پا بست شد
  • He (the Pír) was made acquainted with the (material) form of every existent being, before this Universal Soul became fettered (by materiality).
  • پیشتر ز افلاک کیوان دیده‏اند ** پیشتر از دانه‏ها نان دیده‏اند
  • Before the (creation of the) heavens they have seen Saturn, before the (existence of) seeds they have seen the bread.
  • بی‏دماغ و دل پر از فکرت بدند ** بی‏سپاه و جنگ بر نصرت زدند 175
  • Without brain and mind they were full of thought, without army and battle they gained victory.
  • آن عیان نسبت به ایشان فکرت است ** ور نه خود نسبت به دوران رویت است‏
  • That immediate intuition (intuitive knowledge) in relation to them is thought; else, indeed, in relation to those who are far (from God) it is vision.
  • فکرت از ماضی و مستقبل بود ** چون از این دو رست مشکل حل شود
  • Thought is of the past and future; when it is emancipated from these two, the difficulty is solved.
  • روح از انگور می را دیده است ** روح از معدوم شی را دیده است‏
  • The spirit has beheld the wine in the grape, the spirit has beheld thing (entity) in nothing (nonentity);
  • دیده چون بی‏کیف هر با کیف را ** دیده پیش از کان صحیح و زیف را
  • It has beheld every conditioned thing as unconditioned, it has beheld the genuine coin and the alloyed before (the existence of) the mine;
  • پیشتر از خلقت انگورها ** خورده می‏ها و نموده شورها 180
  • Before the creation of grapes it has quaffed wines and shown the excitements (of intoxication).
  • در تموز گرم می‏بینند دی ** در شعاع شمس می‏بینند فی‏
  • In hot July they (the Pírs) see December; in the sunbeams they see the shade.
  • در دل انگور می را دیده‏اند ** در فنای محض شی را دیده‏اند
  • In the heart of the grape they have seen the wine; in absolute faná (privation of objectivity) they have seen the object.
  • آسمان در دور ایشان جرعه نوش ** آفتاب از جودشان زربفت‌پوش‏
  • The sky is draining draughts from their circling cup, the sun is clad in cloth of gold by their bounty.
  • چون از ایشان مجتمع بینی دو یار ** هم یکی باشند و هم ششصد هزار
  • When you see two of them met together as friends, they are one, and at the same time (they are) six hundred thousand.
  • بر مثال موجها اعدادشان ** در عدد آورده باشد بادشان‏ 185
  • Their numbers are in the likeness of waves: the wind will have brought them into number (into plurality from unity).
  • مفترق شد آفتاب جانها ** در درون روزن ابدان ما
  • The Sun, which is the spirits, became separated (broken into rays) in the windows, which are our bodies.
  • چون نظر در قرص داری خود یکی است ** و آن که شد محجوب ابدان در شکی است‏
  • When you gaze on the Sun's disk, it is itself one, but he that is screened by (his perception of) the bodies is in some doubt.
  • تفرقه در روح حیوانی بود ** نفس واحد روح انسانی بود
  • Separation (plurality) is in the animal spirit; the human spirit is one essence.
  • چون که حق رش علیهم نوره ** مفترق هرگز نگردد نور او
  • Inasmuch as God sprinkled His light upon them (mankind), (they are essentially one): His light never becomes separated (in reality).
  • یک زمان بگذار ای همره ملال ** تا بگویم وصف خالی ز آن جمال‏ 190
  • O my comrade on the way, dismiss thy weariness for a moment, that I may describe a single mole (grain) of that Beauty.
  • در بیان ناید جمال حال او ** هر دو عالم چیست عکس خال او
  • The beauty of His state cannot be set forth: what are both the worlds (temporal and spiritual)? The reflexion of His mole.
  • چون که من از خال خوبش دم زنم ** نطق می‏خواهد که بشکافد تنم‏
  • When I breathe a word concerning His beauteous mole, my speech would fain burst my body.
  • همچو موری اندر این خرمن خوشم ** تا فزون از خویش باری می‏کشم‏
  • Like an ant, I am so happy in this granary that I am dragging a burden too great for me.
  • بسته شدن تقریر معنی حکایت به سبب میل مستمع به استماع ظاهر صورت حکایت‏
  • How the explanation of the (inner) meaning of the tale was stopped because of the hearer's desire to hear the superficial form of it.
  • کی گذارد آن که رشک روشنی است ** تا بگویم آن چه فرض و گفتنی است‏
  • When will He who is envied by Light allow me to tell that which is obligatory and ought to be told?
  • بحر کف پیش آرد و سدی کند ** جر کند و ز بعد جر مدی کند 195
  • The sea casts foam in front (of it) and makes a barrier: it draws back and after drawing back flows in (again).
  • این زمان بشنو چه مانع شد مگر ** مستمع را رفت دل جای دگر
  • Hear what has interfered (hindered my exposition) at the present time: methinks the hearer's mind has wandered elsewhere.
  • خاطرش شد سوی صوفی قنق ** اندر آن سودا فرو شد تا عنق‏
  • His thoughts have turned to the Súfí guest: he is sunk up to the neck (wholly absorbed) in that business.
  • لازم آمد باز رفتن زین مقال ** سوی آن افسانه بهر وصف حال‏
  • (Therefore) it behoves me to go back from this discourse to that story in order to describe what happened (to him).
  • صوفی آن صورت مپندار ای عزیز ** همچو طفلان تا کی از جوز و مویز
  • O dear friend, do not fancy the Súfí is the (external) form (which you behold): how long, like children, (will you be content) with walnuts and raisins?
  • جسم ما جوز و مویز است ای پسر ** گر تو مردی زین دو چیز اندر گذر 200
  • Our body is (as) walnuts and raisins, O son; if you are a man, relinquish these two things;
  • ور تو اندر نگذری اکرام حق ** بگذراند مر ترا از نه طبق‏
  • And (even) if you do not relinquish them (by your own act), the grace of God will enable you to pass beyond the nine tiers (of Heaven).
  • بشنو اکنون صورت افسانه را ** لیک هین از که جدا کن دانه را
  • Now listen to the outward form of the tale, but take heed to separate the grain from the chaff.
  • BASLIK YOK
  • How the people of the caravan supposed the Súfí's beast was ill.
  • حلقه‏ی آن صوفیان مستفید ** چون که در وجد و طرب آخر رسید
  • When at last (the meditation of) that circle of Súfís who were seeking (spiritual) profit came to an end (culminated) in ecstasy and enthusiasm,
  • خوان بیاوردند بهر میهمان ** از بهیمه یاد آورد آن زمان‏
  • They brought dishes of food for the guest, and he then bethought him of his beast.
  • گفت خادم را که در آخر برو ** راست کن بهر بهیمه کاه و جو 205
  • He said to the famulus (the servant of the Súfís), “Go into the stable and make the straw and barley all right for the animal.”
  • گفت لا حول این چه افزون گفتن است ** از قدیم این کارها کار من است‏
  • “Good gracious!” he replied, “why this saying overmuch? These things have been my care since long ago.”
  • گفت تر کن آن جوش را از نخست ** کان خر پیر است و دندانهاش سست‏
  • The Súfí said, “First wet his barley, for ’tis an old ass, and his teeth are shaky.”
  • گفت لاحول این چه می‏گویی مها ** از من آموزند این ترتیبها
  • “Good gracious!” said he, “why are you telling (me) this, Sir? They are taught by me (to make) these arrangements.”
  • گفت پالانش فرو نه پیش پیش ** داروی منبل بنه بر پشت ریش‏
  • The Súfí said, “First of all take off his saddle and (then) put the salve of manbal on his sore back.”
  • گفت لاحول آخر ای حکمت گزار ** جنس تو مهمانم آمد صد هزار 210
  • “Good gracious!” exclaimed the servant. “Why, O purveyor of wisdom, I have had a thousand guests of your sort,
  • جمله راضی رفته‏اند از پیش ما ** هست مهمان جان ما و خویش ما
  • And all have departed from us well-pleased: the guest is (dear to us as) our life and our kinsman.”
  • گفت آبش ده و لیکن شیر گرم ** گفت لاحول از توام بگرفت شرم‏
  • The Súfí said, “Give him water, but (let it be) lukewarm.” “Good gracious!” cried the other, “I am ashamed of you.”
  • گفت اندر جو تو کمتر کاه کن ** گفت لاحول این سخن کوتاه کن‏
  • The Súfí said, “Put (only) a little straw in his barley.” “Good gracious! Cut short this speech,” he replied.
  • گفت جایش را بروب از سنگ و پشک ** ور بود تر ریز بر وی خاک خشک‏
  • The Súfí said, “Sweep his place (clear) of stones and dung, and if it is wet, sprinkle dry earth on it.”
  • گفت لاحول ای پدر لاحول کن ** با رسول اهل کمتر گو سخن‏ 215
  • “Good gracious!” cried he, “implore God's grace, O father and say little (give few instructions) to a messenger who knows his business.”