English    Türkçe    فارسی   

2
2872-2921

  • بهر سوگندان که ایمان جنتی است ** ز انکه سوگندان کژان را سنتی است‏
  • In order to take oaths—for oaths are a shield; (this they did) because (taking) oaths is a custom followed by the wicked.
  • چون ندارد مرد کژ در دین وفا ** هر زمانی بشکند سوگند را
  • Since the wicked man does not keep faith in (matters of) religion, he will break (his) oath at any time.
  • راستان را حاجت سوگند نیست ** ز انکه ایشان را دو چشم روشنی است‏
  • The righteous have no need of (taking) oath, because they have two clear (discerning) eyes.
  • نقض میثاق و عهود از احمقی است ** حفظ ایمان و وفا کار تقی است‏ 2875
  • Breach of compacts and covenants is (the result) of stupidity; keeping of oaths and faithfulness (to one's word) is the practice of him that fears God.
  • گفت پیغمبر که سوگند شما ** راست گیرم یا که سوگند خدا
  • Said the Prophet, “Shall I take your oaths as true, or the oath of God?”
  • باز سوگند دگر خوردند قوم ** مصحف اندر دست و بر لب مهر صوم‏
  • Again those people, the Qur’án in their hands and the seal of fasting on their lips, swore another oath,
  • که به حق این کلام پاک راست ** کان بنای مسجد از بهر خداست‏
  • Saying, “By the truth of this holy and true Word (we swear) that the building of the Mosque is for God's sake.
  • اندر آن جا هیچ مکر و حیله نیست ** اندر آن جا ذکر و صدق و یا ربی است‏
  • In that place there is no contrivance and deceit: in that place there is (only) commemoration (of God) and sincerity and calling unto the Lord.”
  • گفت پیغمبر که آواز خدا ** می‏رسد در گوش من همچون صدا 2880
  • The Prophet answered, “The voice of God is coming into my ear like an echo.
  • مهر در گوش شما بنهاد حق ** تا به آواز خدا نارد سبق‏
  • God hath put a seal upon your ears, so that they make not haste to (hear) the voice of God.
  • نک صریح آواز حق می‏آیدم ** همچو صاف از درد می‏پالایدم‏
  • Lo, the voice of God is coming to me distinctly: it is filtered clear for me, like the pure (liquor) from the dregs”—
  • همچنان که موسی از سوی درخت ** بانگ حق بشنید کای مسعود بخت‏
  • Even as Moses from the direction of the Bush heard the voice of God saying, “O thou of blessed fortune!”
  • از درخت إنی أنا الله می‏شنید ** با کلام انوار می‏آمد پدید
  • From the Bush he was hearing (the words), “Lo, I am Allah,” and together with the words there appeared (Divine) lights.
  • چون ز نور وحی در می‏ماندند ** باز نو سوگندها می‏خواندند 2885
  • Inasmuch as they (the Hypocrites) were left in the lurch by the light of (Divine) inspiration, they once more began to recite oaths anew.
  • چون خدا سوگند را خواند سپر ** کی نهد اسپر ز کف پیکارگر
  • Since God calls an oath a shield, how should the quarreller lay down the shield from his hand?
  • باز پیغمبر به تکذیب صریح ** قد کذبتم گفت با ایشان فصیح‏
  • Again the Prophet, giving (them) the lie direct, said to them in plain terms, “Ye have lied.”
  • اندیشیدن یکی از صحابه به انکار که رسول (ص) چرا ستاری نمی‏کند
  • How one of the Companions—may God be well-pleased with them!—thought (to himself) disapprovingly, “Why does not the Prophet—God bless and save him!—throw a veil (over their hypocrisy)?”
  • تا یکی یاری ز یاران رسول ** در دلش انکار آمد ز آن نکول‏
  • (Their request was ignominiously refused), so that one of the Prophet's Companions conceived in his heart dislike of that recoilment,
  • که چنین پیران با شیب و وقار ** می‏کندشان این پیمبر شرمسار
  • Thinking, “Grey-haired and venerable old men like these— this Prophet is putting them to shame.
  • کو کرم کو ستر پوشی کو حیا ** صد هزاران عیب پوشند انبیا 2890
  • Where is generosity? Where cloaking (of sins)? Where modesty (respect for the feelings of others)? The prophets cover up hundreds of thousands of faults.”
  • باز در دل زود استغفار کرد ** تا نگردد ز اعتراض او روی زرد
  • Quickly, again, in his heart he asked pardon of God, lest he should be disgraced for objecting (to the Prophet's behaviour).
  • شومی یاری اصحاب نفاق ** کرد مومن را چو ایشان زشت و عاق‏
  • The turpitude of befriending the Hypocrites made the true believer wicked and rebellious like them.
  • باز می‏زارید کای علام سر ** مر مرا مگذار بر کفران مصر
  • Again he was crying in supplication, “O Thou who knowest the inmost consciousness, do not leave me persisting in unbelief!
  • دل به دستم نیست همچون دید چشم ** ور نه دل را سوزمی این دم به خشم‏
  • My heart is not in my control, as (my) eyesight (is); else I would at this moment burn my heart in anger.”
  • اندر این اندیشه خوابش در ربود ** مسجد ایشانش پر سرگین نمود 2895
  • (Whilst he was) in this thought, slumber seized him. To him (dreaming), their mosque seemed full of dung:
  • سنگهاش اندر حدث جای تباه ** می‏دمید از سنگها دود سیاه‏
  • A corrupted place, its stones (steeped) in filth: from the stones floated up black smoke.
  • دود در حلقش شد و حلقش بخست ** از نهیب دود تلخ از خواب جست‏
  • The smoke went into his throat and made it smart: terrified by the bitter smoke, he sprang from sleep.
  • در زمان در رو فتاد و می‏گریست ** کای خدا اینها نشان منکری است‏
  • Forthwith he fell on his face and wept, saying, “O God, these things are the sign of (their) disbelief.
  • خلم بهتر از چنین حلم ای خدا ** که کند از نور ایمانم جدا
  • Wrath (against them) is better, O God, than such forbearance (as mine), which separates me from the light of Faith.”
  • گر بکاوی کوشش اهل مجاز ** تو به تو گنده بود همچون پیاز 2900
  • If you scrutinise the labour of them that follow falsehood, (you will se that) it is stinking, coat upon coat, like an onion—
  • هر یکی از یکدیگر بی‏مغزتر ** صادقان را یک ز دیگر نغزتر
  • Every one (of their efforts) more pithless than another, (while), in the case of the sincere, (every effort) is more excellent than the other.
  • صد کمر آن قوم بسته بر قبا ** بهر هدم مسجد اهل قبا
  • Those folk (the Hypocrites) tied a hundred belts on their mantles in order to destroy the Mosque of the people of Qubá—
  • همچو آن اصحاب فیل اندر حبش ** کعبه‏ای کردند حق آتش زدش‏
  • Even as the Lords of the Elephant (who abode) in Abyssinia made a Ka‘ba, (but) God set it afire;
  • قصد کعبه ساختند از انتقام ** حالشان چون شد فرو خوان از کلام‏
  • (And then) they (the Abyssinians) made an attempt on the Ka‘ba in revenge: read from the Word (of God) how they fared!
  • مر سیه رویان دین را خود جهیز ** نیست الا حیلت و مکر و ستیز 2905
  • The reprobates of the Religion have indeed no equipment but cunning and deceit and contentiousness.
  • هر صحابی دید ز آن مسجد عیان ** واقعه تا شد یقینشان سر آن‏
  • Every Companion saw plainly (in sleep) some vision of that Mosque, so that the secret (purpose) of it became to them certain knowledge.
  • واقعات ار باز گویم یک به یک ** پس یقین گردد صفا بر اهل شک‏
  • If I should relate the visions, one by one, then the purity (of the Companions) would become certain to them that doubt;
  • لیک می‏ترسم ز کشف رازشان ** نازنینانند و زیبد نازشان‏
  • But I am afraid of revealing their mystery: they are the disdainful loved ones (of God), and disdain beseems them.
  • شرع بی‏تقلید می‏پذرفته‏اند ** بی‏محک آن نقد را بگرفته‏اند
  • They have received the (religious) Law (directly from God) without mechanical imitation (of others): they have taken that (unadulterated) coin without (applying) the touchstone.
  • حکمت قرآن چو ضاله‏ی مومن است ** هر کسی در ضاله‏ی خود موقن است‏ 2910
  • The Wisdom of the Qur’án is like the true believer's stray camel: every one has certain (intuitive) knowledge of his own stray.
  • قصه‏ی آن شخص که اشتر ضاله‏ی خود می‏جست و می‏پرسید
  • Story of the person who was seeking after his stray camel and inquiring about it.
  • اشتری گم کردی و جستیش چست ** چون بیابی چون ندانی کان تست‏
  • (If) you have lost a camel and sought it busily, how should you not know,when you find it, that it is yours?
  • ضاله چه بود ناقه‏ای گم کرده‏ای ** از کفت بگریخته در پرده‏ای‏
  • What is the stray? You have lost a she-camel: (she has) fled from your herd into a veil (of concealment).
  • آمده در بار کردن کاروان ** اشتر تو ز آن میان گشته نهان‏
  • The caravaneers have begun to load, (but) your camel has disappeared from the midst (of the caravan).
  • می‏دوی این سو و آن سو خشک لب ** کاروان شد دور و نزدیک است شب‏
  • You are running to and fro with parched lips; the caravan is (now) far away, and night is near.
  • رخت مانده بر زمین در راه خوف ** تو پی اشتر دوان گشته به طوف‏ 2915
  • Your baggage is left on the ground, (lying) on the road of peril, (whilst) you are running about in search of the camel,
  • کای مسلمانان که دیده ست اشتری ** جسته بیرون بامداد از آخوری‏
  • Crying, “O Moslems, who has seen a camel which this morning escaped from a stable?
  • هر که بر گوید نشان از اشترم ** مژدگانی می‏دهم چندین درم‏
  • Whoever will tell (me) a clue to my camel, I will give so many dirhems as a reward (for the information).”
  • باز می‏جویی نشان از هر کسی ** ریش‏خندت می‏کند زین هر خسی‏
  • You are requesting clues from every one: every rascal is making a mock of you on this account,
  • کاشتری دیدیم می‏رفت این طرف ** اشتر سرخی به سوی آن علف‏
  • Saying, “We saw a camel going in this direction, a reddish camel (going) towards yonder pasturage.”
  • آن یکی گوید بریده گوش بود ** و آن دگر گوید جلش منقوش بود 2920
  • One (of them) says, “It was crop-eared,” and another says, “Its saddlecloth was embroidered.”
  • آن یکی گوید شتر یک چشم بود ** و آن دگر گوید ز گر بی‏پشم بود
  • One says, “The camel had (only) one eye,” and another says, “It (was suffering) from mange (and) had no hair.”