English    Türkçe    فارسی   

2
315-364

  • گوش دار ای احول اینها را به هوش ** داروی دیده بکش از راه گوش‏ 315
  • Give ear heedfully to these (sayings), O squinting one: apply the eye-salve by way of the ear.
  • پس کلام پاک در دلهای کور ** می‏نپاید می‏رود تا اصل نور
  • Holy words, then, do not abide in blind hearts, (but) go to the Light whence they came,
  • و آن فسون دیو در دلهای کژ ** می‏رود چون کفش کژ در پای کژ
  • While the (guileful) spell of the Devil goes into crooked (perverse) hearts as a crooked shoe on to a crooked foot.
  • گر چه حکمت را به تکرار آوری ** چون تو نااهلی شود از تو بری‏
  • Though you may learn Wisdom by rote, it becomes quit of you when you are unworthy (to receive it);
  • ور چه بنویسی نشانش می‏کنی ** ور چه می‏لافی بیانش می‏کنی‏
  • And though you write it and note it (down), and though you brag (about it) and expound it,
  • او ز تو رو در کشد ای پر ستیز ** بندها را بگسلد وز تو گریز 320
  • It withdraws its face from you, O disputatious one: it snaps its bonds and (takes) flight from you.
  • ور نخوانی و ببیند سوز تو ** علم باشد مرغ دست‏آموز تو
  • (But) if you read not and it sees your ardour (of love), Knowledge will be a bird docile (and obedient) to your hand.
  • او نپاید پیش هر نااوستا ** همچو طاوسی به خانه‏ی روستا
  • It does not abide with every unskilled tiro: (it is) like a peacock (which does not stay) in the house of a peasant.
  • یافتن پادشاه باز را به خانه‏ی کمپیر زن
  • How the King found his falcon in the house of a decrepit old woman.
  • دین نه آن باز است کاو از شه گریخت ** سوی آن کمپیر کاو می‏آرد بیخت‏
  • Religion is not (like) the falcon that fled from the King to the old crone who was sifting flour
  • تا که تتماجی پزد اولاد را ** دید آن باز خوش خوش زاد را
  • That she might cook tutmáj for her children. (When) she saw the beautiful well-born falcon,
  • پایکش بست و پرش کوتاه کرد ** ناخنش ببرید و قوتش کاه کرد 325
  • She tied its little foot and clipped its wings; she cut its talons and fed it with straw.
  • گفت نااهلان نکردندت به ساز ** پر فزود از حد و ناخن شد دراز
  • “Unworthy folk,” said she, “have not kept thee in (good) trim: thy wings are overgrown and thy talons have become long.
  • دست هر نااهل بیمارت کند ** سوی مادر آ که تیمارت کند
  • Every unworthy one's hand makes thee ill: come to thy mother that she may take care of thee.”
  • مهر جاهل را چنین دان ای رفیق ** کژ رود جاهل همیشه در طریق‏
  • Know, O friend, that such is the affection of the fool: the fool ever walks crookedly on the way.
  • روز شه در جستجو بی‏گاه شد ** سوی آن کمپیر و آن خرگاه شد
  • The King's day became late (far-spent) in searching (for the falcon): he went (at last) to the old woman and the tent (where she lived).
  • دید ناگه باز را در دود و گرد ** شه بر او بگریست زار و نوحه کرد 330
  • Suddenly he espied the falcon amidst smoke and dust: the King wept sorely over it and made lament.
  • گفت هر چند این جز ای کار تست ** که نباشی در وفای ما درست‏
  • He said, “Albeit this is the retribution for thy deed, in that thou art not firm in keeping faith with me,
  • چون کنی از خلد زی دوزخ فرار ** غافل از لا یستوی اصحاب نار
  • (Yet) how shouldst thou take flight from Paradise to Hell, heedless of (the text) the people of the Fire (and those of Paradise) are not equal?
  • این سزای آن که از شاه خبیر ** خیره بگریزد به خانه‏ی گنده پیر
  • This is the fitting reward for one that unconscionably flees from the King who knows (him) well to the house of an old hag.”
  • باز می‏مالید پر بر دست شاه ** بی‏زبان می‏گفت من کردم گناه‏
  • (Meanwhile) the falcon was rubbing its wings against the King's hand: without tongue it was saying, “I have sinned.”
  • پس کجا زارد کجا نالد لئیم ** گر تو نپذیری بجز نیک ای کریم‏ 335
  • Where then should the vile (sinner) plead piteously, where should he moan, if Thou wilt accept naught but good, O bountiful (King)?
  • لطف شه جان را جنایت جو کند ** ز آنکه شه هر زشت را نیکو کند
  • The King's grace makes the soul sin-seeking, because the King makes every foul thing fair.
  • رو مکن زشتی که نیکیهای ما ** زشت آمد پیش آن زیبای ما
  • Go, do not commit foulness, for (even) our fair deeds appear foul in the sight of our beauteous (Loved One).
  • خدمت خود را سزا پنداشتی ** تو لوای جرم از آن افراشتی‏
  • You deemed your service worthy: thereby you raised the banner of sin.
  • چون ترا ذکر و دعا دستور شد ** ز آن دعاکردن دلت مغرور شد
  • Forasmuch as praise and prayer were vouchsafed to you, through making that prayer your heart became vainglorious.
  • هم سخن دیدی تو خود را با خدا ** ای بسا کاو زین گمان افتد جدا 340
  • You regarded yourself as speaking (confidentially) with God. Oh, (there is) many a one that becomes separated (from God) by this opinion.
  • گر چه با تو شه نشیند بر زمین ** خویشتن بشناس و نیکوتر نشین‏
  • Although the King sit with you on the ground, know yourself and sit better (with more decorum and reverence).
  • باز گفت ای شه پشیمان می‏شوم ** توبه کردم نو مسلمان می‏شوم‏
  • The falcon said, “O King, I am penitent, I am converted, I am embracing Islam anew.
  • آن که تو مستش کنی و شیر گیر ** گر ز مستی کج رود عذرش پذیر
  • He whom Thou makest drunken and pot-valiant—if from drunkenness he walk crookedly, do Thou accept his excuse.
  • گر چه ناخن رفت چون باشی مرا ** بر کنم من پرچم خورشید را
  • Though my talons are gone, when thou art mine I tear off the forelock of the sun;
  • ور چه پرم رفت چون بنوازیم ** چرخ بازی گم کند در بازیم‏ 345
  • And though my wings are gone, when Thou art kind to me the heavenly sphere loses its play (ceases to revolve).
  • گر کمر بخشیم که را بر کنم ** گر دهی کلکی علمها بشکنم‏
  • If Thou bestow a belt on me, I will uproot the mountain; if Thou give me a pen, I will break the banners.
  • آخر از پشه نه کم باشد تنم ** ملک نمرودی به پر بر هم زنم‏
  • After all, my body is not inferior to (that of) a gnat: with my wings I confound the kingdom of Nimrod.
  • در ضعیفی تو مرا بابیل گیر ** هر یکی خصم مرا چون پیل گیر
  • Suppose me to be (as) the flocks of (small) birds in weakness, suppose every one of my enemies to be as the elephant,
  • قدر فندق افکنم بندق حریق ** بندقم در فعل صد چون منجنیق‏
  • (Yet if) I cast a baked (clay) pellet the size of a hazelnut, my pellet in its effect is like (equal to) a hundred mangonels (ballistas).”
  • موسی آمد در وغا با یک عصاش ** زد بر آن فرعون و بر شمشیرهاش‏ 350
  • Moses came to battle with his one rod and made an onset against Pharaoh and (all) his swords.
  • هر رسولی یک تنه کان در زده ست ** بر همه آفاق تنها بر زده ست‏
  • Every Prophet who by himself has knocked at that door (and besought God to help him) has alone (single-handed) fought (victoriously) against the whole world.
  • نوح چون شمشیر در خواهید ازو ** موج طوفان گشت از او شمشیر خو
  • When Noah begged of Him (God) a sword, through Him (at His command) the waves of the Flood became of sword-like temper.
  • احمدا خود کیست اسپاه زمین ** ماه بین بر چرخ و بشکافش جبین‏
  • O Ahmad (Mohammed), who (what) indeed are the armies of the earth? Behold the moon in heaven (and) split her brow,
  • تا بداند سعد و نحس بی‏خبر ** دور تست این دور نه دور قمر
  • In order that the ignorant astronomer may know that this cycle is thy cycle, not the cycle of the moon.
  • دور تست ایرا که موسای کلیم ** آرزو می‏برد زین دورت مقیم‏ 355
  • It is thy cycle, because (even) Moses, he who spoke (with God), was constantly yearning after this cycle of thine.
  • چون که موسی رونق دور تو دید ** کاندر او صبح تجلی می‏دمید
  • When Moses beheld the splendour of thy cycle, in which the dawn of Revelation was arising,
  • گفت یا رب آن چه دور رحمت است ** بر گذشت از رحمت آن جا رویت است‏
  • He said, “O Lord, what cycle of mercy is that? It is beyond mercy: there (in that cycle) is vision (of Thee).
  • غوطه ده موسای خود را در بحار ** از میان دوره‏ی احمد بر آر
  • Plunge Thy Moses in the seas (of Time) and bring him up (to the surface) from the midst of the cycle of Ahmad (Mohammed).”
  • گفت یا موسی بدان بنمودمت ** راه آن خلوت بدان بگشودمت‏
  • God said, “O Moses, on that account I have shown (it) to thee; on that account I have opened to thee the way to that (spiritual) communion (with Mohammed),
  • که تو ز آن دوری درین دور ای کلیم ** پا بکش زیرا دراز است این گلیم‏ 360
  • Because in this (present) cycle, O Kalím, thou art of that cycle (of Mohammed and canst not attain to it): draw back thy foot, for this blanket is (too) long (for thee).
  • من کریمم نان نمایم بنده را ** تا بگریاند طمع آن زنده را
  • I am kind, I show My servant bread in order that desire (for it) may cause that living one to weep.
  • بینی طفلی بمالد مادری ** تا شود بیدار واجوید خوری‏
  • A mother rubs the nose of her babe, that it may wake and seek some food—
  • کاو گرسنه خفته باشد بی‏خبر ** و آن دو پستان می‏خلد زو مهر در
  • For it may have fallen asleep hungry unawares; and those two breasts (of her) are tingling in love for it (her babe).
  • کنت کنزا رحمة مخفیة ** فابتعثت أمة مهدیة
  • I was a treasure, a hidden mercy, so I sent forth a rightly guided Imám.”