English    Türkçe    فارسی   

2
3683-3732

  • آن یکی ترکی بدو گفت ای گزم ** من نمی‏خواهم عنب خواهم ازم‏
  • The third was a Turk; and he said, “This (money) is mine: I don't want ‘inab, I want uzum.”
  • آن یکی رومی بگفت این قیل را ** ترک کن خواهیم استافیل را
  • The fourth, a Greek, said, “Stop this talk: I want istáfíl.”
  • در تنازع آن نفر جنگی شدند ** که ز سر نامها غافل بدند 3685
  • These people began fighting in contention with one another, because they were unaware of the hidden meaning of the names.
  • مشت بر هم می‏زدند از ابلهی ** پر بدند از جهل و از دانش تهی‏
  • In their folly they smote each other with their fists: they were full of ignorance and empty of knowledge.
  • صاحب سری عزیزی صد زبان ** گر بدی آن جا بدادی صلح‏شان‏
  • If a master of the esoteric had been there, a revered and many-languaged man, he would have pacified them;
  • پس بگفتی او که من زین یک درم ** آرزوی جمله‏تان را می‏خرم‏
  • And then he would have said, “With this one dirhem I will give all of you what ye wish.
  • چون که بسپارید دل را بی‏دغل ** این درمتان می‏کند چندین عمل‏
  • When without deceit ye surrender your hearts (to me), this dirhem will do all this for you.
  • یک درمتان می‏شود چار المراد ** چار دشمن می‏شود یک ز اتحاد 3690
  • Your one dirhem will become four—the result desired: four enemies will become one through unanimity.
  • گفت هر یک تان دهد جنگ و فراق ** گفت من آرد شما را اتفاق‏
  • What each one of you says produces strife and separation; what I say brings you agreement.
  • پس شما خاموش باشید أنصتوا ** تا زبان تان من شوم در گفت‏وگو
  • Therefore be ye mute, keep silence, that I may be your tongue in speech and talk.”
  • گر سخنتان می‏نماید یک نمط ** در اثر مایه‏ی نزاع است و سخط
  • (Even) if your words appear uniform (seem to express an agreement), in effect they are the source of contention and anger.
  • گرمی عاریتی ندهد اثر ** گرمی خاصیتی دارد هنر
  • Borrowed (accidental) heat produces no (essential) effect; natural heat hath (its own) effect.
  • سرکه را گر گرم کردی ز آتش آن ** چون خوری سردی فزاید بی‏گمان‏ 3695
  • If you have made vinegar hot by means of fire, (still) when you drink it, it will undoubtedly increase the coldness (of your constitution),
  • ز انکه آن گرمی او دهلیزی است ** طبع اصلش سردی است و تیزی است‏
  • Because that (artificially produced) heat of it is exotic: its fundamental nature is coldness and tartness.
  • ور بود یخ بسته دوشاب ای پسر ** چون خوری گرمی فزاید در جگر
  • And (on the other hand), though grape-syrup be frozen, my son, it will add heat to the liver when you drink it.
  • پس ریای شیخ به ز اخلاص ماست ** کز بصیرت باشد آن وین از عماست‏
  • Hence the Shaykh's hypocrisy is better than our sincerity, for the former arises from (spiritual) insight, while the latter arises from (spiritual) blindness.
  • از حدیث شیخ جمعیت رسد ** تفرقه آرد دم اهل حسد
  • From the Shaykh's discourse comes union (concord); the words of the corporealists (materialists) bring separation (discord).
  • چون سلیمان کز سوی حضرت بتاخت ** کاو زبان جمله مرغان را شناخت‏ 3700
  • As (for example) Solomon, who sped (on his prophetic mission) from God, and who knew the language of all birds—
  • در زمان عدلش آهو با پلنگ ** انس بگرفت و برون آمد ز جنگ‏
  • In the time of his just sway the deer made friends with the leopard and ceased from war.
  • شد کبوتر ایمن از چنگال باز ** گوسفند از گرگ ناورد احتراز
  • The dove became secure from the talons of the hawk, the sheep took no precaution against the wolf.
  • او میانجی شد میان دشمنان ** اتحادی شد میان پر زنان‏
  • He (Solomon) became an arbitrator between enemies: he became a (means of establishing) oneness between the creatures that fly with wings.
  • تو چو موری بهر دانه می‏دوی ** هین سلیمان جو چه می‏باشی غوی‏
  • Thou art running after grain, like an ant. Hark! seek for Solomon! Why art thou still astray?
  • دانه جو را دانه‏اش دامی شود ** و آن سلیمان جوی را هر دو بود 3705
  • To the seeker of grain his grain becomes a snare, but the seeker of Solomon may have both (Solomon and the grain).
  • مرغ جانها را در این آخر زمان ** نیستشان از همدگر یک دم امان‏
  • In these latter days the soul-birds have no security from each other for a moment;
  • هم سلیمان هست اندر دور ما ** کاو دهد صلح و نماند جور ما
  • (Yet) even in our epoch there is a Solomon who would give (us) peace and not suffer our injustice to continue.
  • قول إن من أمة را یاد گیر ** تا به إلا و خلا فیها نذیر
  • Call to mind (the text), There is no people down to (the words) but in the past a warner dwelt among them.
  • گفت خود خالی نبوده ست امتی ** از خلیفه‏ی حق و صاحب همتی‏
  • God said that verily there has never been a people devoid of a vicar of God and a man of spiritual power;
  • مرغ جانها را چنان یکدل کند ** کز صفاشان بی‏غش و بی‏غل کند 3710
  • And he makes the soul-birds so unanimous that, in respect of sincerity, he purges them of (all) guile and rancour.
  • مشفقان گردند همچون والده ** مسلمون را گفت نفس واحده‏
  • They become (as) kind as a mother: he (Mohammed) said of the Moslems, “(They are as) one soul.”
  • نفس واحد از رسول حق شدند ** ور نه هر یک دشمن مطلق بدند
  • (’Twas) through the Messenger of Allah they became one soul; else, they were absolute enemies, every one (to the other).
  • برخاستن مخالفت و عداوت از میان انصار به برکات رسول صلی الله علیه و آله
  • How dissension and enmity amongst the Ansár were removed by the blessings of the Prophet—may God bless and save him!
  • دو قبیله کاوس و خزرج نام داشت ** یک ز دیگر جان خون آشام داشت‏
  • The two tribes which were named Aws and Khazraj had a blood-thirsty spirit towards each other.
  • کینه‏های کهنه‏شان از مصطفی ** محو شد در نور اسلام و صفا
  • Through (the preaching of) Mustafá (Mohammed) their ancient feuds vanished in the light of Islam and of pureness (of heart).
  • اولا اخوان شدند آن دشمنان ** همچو اعداد عنب در بوستان‏ 3715
  • First, those enemies became brethren like the units of (a bunch of) grapes in the garden;
  • و ز دم المؤمنون إخوة به پند ** در شکستند و تن واحد شدند
  • And (then) at the admonition given in the words, The true believers are brethren, they dissolved (and mingled) and became one body.
  • صورت انگورها اخوان بود ** چون فشردی شیره‏ی واحد شود
  • The appearance of the (clustered) grapes is (that of) brethren: when you squeeze them they become one juice.
  • غوره و انگور ضدانند لیک ** چون که غوره پخته شد شد یار نیک‏
  • The immature and the full-grown grape are opponents, but when the immature grape has ripened, it becomes a good friend.
  • غوره‏ای کاو سنگ بست و خام ماند ** در ازل حق کافر اصلیش خواند
  • The immature grape that has remained stone-hard and crude —God in eternity has called it an original unbeliever.
  • نه اخی نه نفس واحد باشد او ** در شقاوت نحس ملحد باشد او 3720
  • He (such a one) is neither a brother nor one (in) soul (with the faithful Moslems): he is an ill-starred heretic in (the state of) damnation.
  • گر بگویم آن چه او دارد نهان ** فتنه‏ی افهام خیزد در جهان‏
  • If I should tell that which he keeps hidden (in his heart), there would arise in the world a sore temptation of (men's) minds.
  • سر گبر کور نامذکور به ** دود دوزخ از ارم مهجور به‏
  • ’Tis better that the secret of the blind infidel should be untold: ’tis better that the smoke of Hell should be banished from Iram.
  • غوره‏های نیک کایشان قابل‏اند ** از دم اهل دل آخر یک دل‏اند
  • The good immature grapes, which are capable (of ripening), are at last (made) one in heart by the breath of the masters of heart (the saints).
  • سوی انگوری همی‏رانند تیز ** تا دویی برخیزد و کین و ستیز
  • They push on rapidly to grapehood (maturity), so that duality and hatred and strife depart (from them).
  • پس در انگوری همی‏درند پوست ** تا یکی گردند و وحدت وصف اوست‏ 3725
  • Then in grapehood they rend their skins till they become one: unity is the (proper) attribute of him (who is one with others).
  • دوست دشمن گردد ایرا هم دو است ** هیچ یک با خویش جنگی در نبست‏
  • A friend becomes a foe because he is still two: no one (ever) engaged in a battle with himself.
  • آفرین بر عشق کل اوستاد ** صد هزاران ذره را داد اتحاد
  • Blessings on the universal love of the Master, (which) gave oneness to hundreds of thousands of motes!
  • همچو خاک مفترق در رهگذر ** یک سبوشان کرد دست کوزه‏گر
  • (They were) as dust scattered on the thoroughfare: the hand of the Potter made them one jug.
  • که اتحاد جسمهای آب و طین ** هست ناقص جان نمی‏ماند بدین‏
  • (But the simile fails as applied to souls), for the oneness of bodies (formed) of water and clay is imperfect: the (oneness of) soul is not like this.
  • گر نظایر گویم اینجا در مثال ** فهم را ترسم که آرد اختلال‏ 3730
  • If I should here utter similitudes in comparison (illustration), I fear it might disorder (perplex) the understanding.
  • هم سلیمان هست اکنون لیک ما ** از نشاط دور بینی در عما
  • Even now there exists (a) Solomon, but we are blinded by exulting in (our) farsightedness.
  • دور بینی کور دارد مرد را ** همچو خفته در سرا کور از سرا
  • Far-sightedness keeps a man blind, just as one sleeping in a house is blind to the house.