English    Türkçe    فارسی   

2
993-1042

  • گفت پس از گفت من مقصود چیست ** چون تو می‏دانی که آن چه بود چیست‏
  • The slave said, “Then what is the object of my speaking, since thou knowest what is (the real nature of) that which has been?”
  • گفت شه حکمت در اظهار جهان ** آن که دانسته برون آید عیان‏
  • The King said, “The wisdom (of God) in making the world manifest (was) that the (thing) known should come forth (to be seen) plainly.
  • آن چه می‏دانست تا پیدا نکرد ** بر جهان ننهاد رنج طلق و درد 995
  • Until He made visible that which He knew, He did not lay upon the world the pain of parturition and the throes (thereof).
  • یک زمان بی‏کار نتوانی نشست ** تا بدی یا نیکیی از تو نجست‏
  • You cannot sit inactive for one moment: (you cannot rest) till some badness or goodness has issued from you.
  • این تقاضاهای کار از بهر آن ** شد موکل تا شود سرت عیان‏
  • These demands (cravings) for action were appointed in order that your inward consciousness should come clearly into (outward) view.
  • پس کلابه‏ی تن کجا ساکن شود ** چون سر رشته‏ی ضمیرش می‏کشد
  • How, then, should the reel, which is the body, become still, when the thread's end, which is the mind, is pulling it?
  • تاسه‏ی تو شد نشان آن کشش ** بر تو بی‏کاری بود چون جان کنش‏
  • The sign of that pulling is your anguish: to be inactive is to you like the death-agony.
  • این جهان و آن جهان زاید ابد ** هر سبب مادر اثر از وی ولد 1000
  • This world and that world are for ever giving birth: every cause is a mother, the effect is the child (born) from it.
  • چون اثر زایید آن هم شد سبب ** تا بزاید او اثرهای عجب‏
  • When the effect was born, that too became a cause, so that it might give birth to wondrous effects.
  • این سببها نسل بر نسل است لیک ** دیده‏ای باید منور نیک نیک‏
  • These causes are generation on generation, but it needs a very well illumined eye (to see all the links in their chain).”
  • شاه با او در سخن اینجا رسید ** یا بدید از وی نشانی یا ندید
  • The King, in conversation with him, arrived at this point: he either saw or did not see a sign.
  • گر بدید آن شاه جویا دور نیست ** لیک ما را ذکر آن دستور نیست‏
  • If that searching King saw (such a sign), ’tis not strange; but we are not permitted to mention it.
  • چون ز گرمابه بیامد آن غلام ** سوی خویشش خواند آن شاه و همام‏ 1005
  • When that (other) slave came from the warm bath, that King and lofty personage called him to his presence,
  • گفت صحا لک نعیم دایم ** بس لطیفی و ظریف و خوب رو
  • (And) said, “Health (to you)! Lasting happiness be yours! You are very fine and elegant and good-looking.
  • ای دریغا گر نبودی در تو آن ** که همی‏گوید برای تو فلان‏
  • Oh, alas! If there were not in you that which so-and-so says about you,
  • شاد گشتی هر که رویت دیده‏یی ** دیدنت ملک جهان ارزیدیی‏
  • Whoever beheld your face would become glad; the sight of you would be worth the empire of the world.”
  • گفت رمزی ز آن بگو ای پادشاه ** کز برای من بگفت آن دین تباه‏
  • He said, “O King, utter some hint of what that miscreant said about me.”
  • گفت اول وصف دو روییت کرد ** کاشکارا تو دوایی خفیه درد 1010
  • The King said, “In the first place he described you as double-faced, saying that you are ostensibly a remedy (but) secretly a disease.”
  • خبث یارش را چو از شه گوش کرد ** در زمان دریای خشمش جوش کرد
  • When he heard from the King the malice of his companion, at once the sea of his anger surged up.
  • کف بر آورد آن غلام و سرخ گشت ** تا که موج هجو او از حد گذشت‏
  • That slave foamed and reddened, so that the billows of his vituperation exceeded (all) bounds.
  • کاو ز اول دم که با من یار بود ** همچو سگ در قحط بس گه خوار بود
  • He said, “From the first moment that he was associated with me, he was a great eater of dung, like a dog in (time of) famine.”
  • چون دمادم کرد هجوش چون جرس ** دست بر لب زد شهنشاهش که بس‏
  • As he satirised him in succession (without intermission), like a bell, the King put his hand on his (the slave's) lips, saying, “Enough!”
  • گفت دانستم ترا از وی بدان ** از تو جان گنده ست و از یارت دهان‏ 1015
  • He said, “I know you from him by that (which you have spoken): in you the spirit is foul, and in your companion (only) the mouth.
  • پس نشین ای گنده جان از دور تو ** تا امیر او باشد و مأمور تو
  • Therefore do you sit far off, O foul-spirited one, that he may be the commander and you under his command.”
  • در حدیث آمد که تسبیح از ریا ** همچو سبزه‏ی گولخن دان ای کیا
  • It is (said) in the Hadíth (Traditions of the Prophet): “Know, sire, that glorification (of God) from hypocrisy is like the verdure on a midden.”
  • پس بدان که صورت خوب و نکو ** با خصال بد نیرزد یک تسو
  • Know, then, that a fair and goodly form with bad qualities (within) is not worth a farthing;
  • ور بود صورت حقیر و ناپذیر ** چون بود خلقش نکو در پاش میر
  • And though the form be despicable and unpleasing, (yet) when his (that person's) disposition is good, die at his feet!
  • صورت ظاهر فنا گردد بدان ** عالم معنی بماند جاودان‏ 1020
  • Know that the outward form passes away, (but) the world of reality remains for ever.
  • چند بازی عشق با نقش سبو ** بگذر از نقش سبو رو آب جو
  • How long will you play at loving the shape of the jug? Leave the shape of the jug; go, seek the water.
  • صورتش دیدی ز معنی غافلی ** از صدف دری گزین گر عاقلی‏
  • You have seen its (outward) form, you are unaware of the reality; pick out from the shell a pearl, if you are wise.
  • این صدفهای قوالب در جهان ** گر چه جمله زنده‏اند از بحر جان‏
  • These shells of bodies in the world, though they all are living by (grace of) the Sea of Soul—
  • لیک اندر هر صدف نبود گهر ** چشم بگشا در دل هر یک نگر
  • Yet there is not a pearl in every shell: open your eyes and look into the heart of each one,
  • کان چه دارد وین چه دارد می‏گزین ** ز انکه کمیاب است آن در ثمین‏ 1025
  • And pick out what that one has and what this, because that costly pearl is seldom found.
  • گر به صورت می‏روی کوهی به شکل ** در بزرگی هست صد چندان که لعل‏
  • If you go (turn your attention) to the form, by external appearance a mountain is a hundred times as much as a ruby in bigness;
  • هم به صورت دست و پا و پشم تو ** هست صد چندان که نقش چشم تو
  • Also, in respect of form, your hands and feet and hair are a hundred times as much as the contour of the eye;
  • لیک پوشیده نباشد بر تو این ** کز همه اعضا دو چشم آمد گزین‏
  • But this (fact) is not hidden from you, that the two eyes are the choicest of all (your) members.
  • از یک اندیشه که آید در درون ** صد جهان گردد به یک دم سر نگون‏
  • By one thought that comes into the mind a hundred worlds are overturned in a single moment.
  • جسم سلطان گر به صورت یک بود ** صد هزاران لشکرش در پی دود 1030
  • If the body of the Sultan is, in form (appearance), one (only), (yet) hundreds of thousands of soldiers run behind (it).
  • باز شکل و صورت شاه صفی ** هست محکوم یکی فکر خفی‏
  • Again, the figure and form of the excellent King are ruled by one invisible thought.
  • خلق بی‏پایان ز یک اندیشه بین ** گشته چون سیلی روانه بر زمین‏
  • Behold people without end who, moved by one thought, have gone over the earth like a flood;
  • هست آن اندیشه پیش خلق خرد ** لیک چون سیلی جهان را خورد و برد
  • Small is that thought in the people's eyes, but like a flood it swallowed and swept away the world.
  • پس چو می‏بینی که از اندیشه‏ای ** قایم است اندر جهان هر پیشه‏ای‏
  • So, when you see that from a thought every craft in the world (arises and) subsists—
  • خانه‏ها و قصرها و شهرها ** کوهها و دشتها و نهرها 1035
  • (That) houses and palaces and cities, mountains and plains and rivers,
  • هم زمین و بحر و هم مهر و فلک ** زنده از وی همچو کز دریا سمک‏
  • Earth and ocean as well as sun and sky, are living (derive their life) from it as fishes from the sea—
  • پس چرا از ابلهی پیش تو کور ** تن سلیمان است و اندیشه چو مور
  • Then why in your foolishness, O blind one, does the body seem to you a Solomon, and thought (only) as an ant?
  • می‏نماید پیش چشمت که بزرگ ** هست اندیشه چو موش و کوه گرگ‏
  • To your eye the mountain appears great: (to you) thought is like a mouse, and the mountain (like) a wolf.
  • عالم اندر چشم تو هول و عظیم ** ز ابر و رعد و چرخ داری لرز و بیم‏
  • The (material) world in your eyes is awful and sublime: you tremble and are frightened at the clouds and the thunder and the sky,
  • وز جهان فکرتی ای کم ز خر ** ایمن و غافل چو سنگ بی‏خبر 1040
  • While in regard to the world of thought, O less (lower) than the ass, you are secure and indifferent as a witless stone,
  • ز انکه نقشی وز خرد بی‏بهره‏ای ** آدمی خو نیستی خر کره‏ای‏
  • Because you are a (mere) shape and have no portion of intelligence; you are not of human nature, you are an ass's colt.
  • سایه را تو شخص می‏بینی ز جهل ** شخص از آن شد نزد تو بازی و سهل‏
  • From ignorance you deem the shadow to be the substance: hence to you the substance has become a plaything and of slight account.