English    Türkçe    فارسی   

3
1004-1053

  • اژدهایی چون ستون خانه‌ای ** می‌کشیدش از پی دانگانه‌ای
  • In quest of a paltry fee he carried along a dragon like the pillar of a house,
  • کاژدهای مرده‌ای آورده‌ام ** در شکارش من جگرها خورده‌ام 1005
  • Saying, “I have brought a dead dragon: I have suffered agonies in hunting it.”
  • او همی مرده گمان بردش ولیک ** زنده بود و او ندیدش نیک نیک
  • He thought it was dead, but it was living, and he did not see it very well.
  • او ز سرماها و برف افسرده بود ** زنده بود و شکل مرده می‌نمود
  • It was frozen by frosts and snow: it was alive, but it presented the appearance of the dead.
  • عالم افسردست و نام او جماد ** جامد افسرده بود ای اوستاد
  • The world is frozen: its name is jamád (inanimate): jámid is (means) “frozen,” O master.
  • باش تا خورشید حشر آید عیان ** تا ببینی جنبش جسم جهان
  • Wait till the sun of the Resurrection shall become manifest, that thou mayst see the movement of the world's body.
  • چون عصای موسی اینجا مار شد ** عقل را از ساکنان اخبار شد 1010
  • When here (in this world) the rod of Moses became a snake, information was given to the intellect concerning motionless (inanimate) beings.
  • پاره‌ی خاک ترا چون مرد ساخت ** خاکها را جملگی شاید شناخت
  • Since He (God) made thy piece of earth a man, thou shouldst recognise (the real nature of) the entire sum of the particles of earth:
  • مرده زین سو اند و زان سو زنده‌اند ** خامش اینجا و آن طرف گوینده‌اند
  • (That) from this standpoint they are dead and from that standpoint they are living; (that they are) silent here and speaking yonder.
  • چون از آن سوشان فرستد سوی ما ** آن عصا گردد سوی ما اژدها
  • When He sends them from that quarter towards us, the rod becomes a dragon in relation to us.
  • کوهها هم لحن داودی کند ** جوهر آهن بکف مومی بود
  • The mountains too make a song like that of David, and the substance of iron is (as) wax in the hand.
  • باد حمال سلیمانی شود ** بحر با موسی سخن‌دانی شود 1015
  • The wind becomes a bearer for Solomon, the sea becomes capable of understanding words in regard to Moses.
  • ماه با احمد اشارت‌بین شود ** نار ابراهیم را نسرین شود
  • The moon becomes able to see the sign in obedience to Ahmad (Mohammed), the fire becomes wild-roses for Abraham.
  • خاک قارون را چو ماری در کشد ** استن حنانه آید در رشد
  • The earth swallows Qárún (Korah) like a snake; the Moaning Pillar comes into (the way of) righteousness.
  • سنگ بر احمد سلامی می‌کند ** کوه یحیی را پیامی می‌کند
  • The stone salaams to Ahmad (Mohammed); the mountain sends a message to Yahyá (John the Baptist).
  • ما سمعیعیم و بصیریم و خوشیم ** با شما نامحرمان ما خامشیم
  • (They all say), “We have hearing and sight and are happy, (although) with you, the uninitiated, we are mute.”
  • چون شما سوی جمادی می‌روید ** محرم جان جمادان چون شوید 1020
  • Forasmuch as ye are going towards (are inclined to) inanimateness (worldliness), how shall ye become familiar with the spiritual life of inanimate beings?
  • از جمادی عالم جانها روید ** غلغل اجزای عالم بشنوید
  • Go (forth) from inanimateness into the world of spirits, hearken to the loud noise of the particles of the world.
  • فاش تسبیح جمادات آیدت ** وسوسه‌ی تاویلها نربایدت
  • The glorification of God by inanimate beings will become evident to thee; the doubts suggested by (false) interpretations will not carry thee away (from the truth).
  • چون ندارد جان تو قندیلها ** بهر بینش کرده‌ای تاویلها
  • Since thy soul hath not the lamps (the lights necessary) for seeing, thou hast made interpretations,
  • که غرض تسبیح ظاهر کی بود ** دعوی دیدن خیال غی بود
  • Saying, “How should visible glorification (of God) be the meaning intended? The claim to see (that glorification) is an erroneous fancy.
  • بلک مر بیننده را دیدار آن ** وقت عبرت می‌کند تسبیح‌خوان 1025
  • Nay, the sight of that (inanimate object) causes him that sees it to glorify God at the time when he regards its significance.
  • پس چو از تسبیح یادت می‌دهد ** آن دلالت همچو گفتن می‌بود
  • Therefore, inasmuch as it reminds you of glorification, that indication (which it gives to you) is even as (equivalent to its) uttering (the words of glorification).”
  • این بود تاویل اهل اعتزال ** و آن آنکس کو ندارد نور حال
  • This is the interpretation of the Mu‘tazilites and of those who do not possess the light of immediate (mystical) intuition.
  • چون ز حس بیرون نیامد آدمی ** باشد از تصویر غیبی اعجمی
  • When a man has not escaped from sense-perception, he will be a stranger to the ideas of the unseen world.
  • این سخن پایان ندارد مارگیر ** می‌کشید آن مار را با صد زحیر
  • This discourse hath no end. The snake-catcher, with a hundred pains, was bringing the snake along,
  • تا به بغداد آمد آن هنگامه‌جو ** تا نهد هنگامه‌ای بر چارسو 1030
  • Till (at last) the would-be showman arrived at Baghdád, that he might set up a public show at the cross-roads.
  • بر لب شط مرد هنگامه نهاد ** غلغله در شهر بغداد اوفتاد
  • The man set up a show on the bank of the Tigris, and a hubbub arose in the city of Baghdád—
  • مارگیری اژدها آورده است ** بوالعجب نادر شکاری کرده است
  • “A snake-catcher has brought a dragon: he has captured a marvellous rare beast.”
  • جمع آمد صد هزاران خام‌ریش ** صید او گشته چو او از ابلهیش
  • Myriads of simpletons assembled, who had become a prey to him as he (to it) in his folly.
  • منتظر ایشان و هم او منتظر ** تا که جمع آیند خلق منتشر
  • They were waiting (to see the dragon), and he too was waiting for the scattered people to assemble.
  • مردم هنگامه افزون‌تر شود ** کدیه و توزیع نیکوتر رود 1035
  • The greater the crowd, the better goes the begging and contributing (of money).
  • جمع آمد صد هزاران ژاژخا ** حلقه کرده پشت پا بر پشت پا
  • Myriads of idle babblers assembled, forming a ring, sole against sole.
  • مرد را از زن خبر نه ز ازدحام ** رفته درهم چون قیامت خاص و عام
  • Man took no heed of woman: on account of the throng they were mingled together like nobles and common folk at the Resurrection.
  • چون همی حراقه جنبانید او ** می‌کشیدند اهل هنگامه گلو
  • When he (the snake-catcher) began to move the cloth (which covered the dragon), the people in the crowd strained their throats (necks),
  • و اژدها کز زمهریر افسرده بود ** زیر صد گونه پلاس و پرده بود
  • And (saw that) the dragon, which had been frozen by intense cold, was underneath a hundred kinds of coarse woollen cloths and coverlets.
  • بسته بودش با رسنهای غلیظ ** احتیاطی کرده بودش آن حفیظ 1040
  • He had bound it with thick ropes: that careful keeper had taken great precaution for it.
  • در درنگ انتظار و اتفاق ** تافت بر آن مار خورشید عراق
  • During the delay (interval) of expectation and coming together, the sun of ‘Iráq shone upon the snake.
  • آفتاب گرم‌سیرش گرم کرد ** رفت از اعضای او اخلاط سرد
  • The sun of the hot country warmed it; the cold humours went out of its limbs.
  • مرده بود و زنده گشت او از شگفت ** اژدها بر خویش جنبیدن گرفت
  • It had been dead, and it revived: from astonishment (at feeling the sun's heat) the dragon began to uncoil itself.
  • خلق را از جنبش آن مرده مار ** گشتشان آن یک تحیر صد هزار
  • By the stirring of that dead serpent the people's amazement was multiplied a hundred thousand fold.
  • با تحیر نعره‌ها انگیختند ** جملگان از جنبشش بگریختند 1045
  • With amazement they started shrieking and fled en masse from its motion.
  • می‌سکست او بند و زان بانگ بلند ** هر طرف می‌رفت چاقاچاق بند
  • It set about bursting the bonds, and at that loud outcry (of the people) the bonds on every side went crack, crack.
  • بندها بسکست و بیرون شد ز زیر ** اژدهایی زشت غران همچو شیر
  • It burst the bonds and glided out from beneath—a hideous dragon roaring like a lion.
  • در هزیمت بس خلایق کشته شد ** از فتاده و کشتگان صد پشته شد
  • Many people were killed in the rout: a hundred heaps were made of the fallen slain.
  • مارگیر از ترس بر جا خشک گشت ** که چه آوردم من از کهسار و دشت
  • The snake-catcher became paralysed with fear on the spot, crying, “What have I brought from the mountains and the desert?”
  • گرگ را بیدار کرد آن کور میش ** رفت نادان سوی عزرائیل خویش 1050
  • The blind sheep awakened the wolf: unwittingly it went towards its ‘Azrá’íl (Angel of death).
  • اژدها یک لقمه کرد آن گیج را ** سهل باشد خون‌خوری حجاج را
  • The dragon made one mouthful of that dolt: blood-drinking (bloodshed) is easy for Hajjáj.
  • خویش را بر استنی پیچید و بست ** استخوان خورده را در هم شکست
  • It wound and fastened itself on a pillar and crunched the bones of the devoured man.
  • نفست اژدرهاست او کی مرده است ** از غم و بی آلتی افسرده است
  • The dragon is thy sensual soul: how is it dead? It is (only) frozen by grief and lack of means.