English    Türkçe    فارسی   

3
2027-2076

  • خواب چه بود بر درختان می‌روم ** میوه‌هاشان می‌خورم چون نگروم
  • How can it be a dream? I go up the trees, I eat their fruit: how should I not believe?
  • باز چون من بنگرم در منکران ** که همی‌گیرند زین بستان کران
  • (But) again, when I look at the incredulous ones who turn aside from this orchard,
  • با کمال احتیاج و افتقار ** ز آرزوی نیم غوره جانسپار
  • Devoting their lives with the utmost indigence and penury because of their desire for half an unripe grape;
  • ز اشتیاق و حرص یک برگ درخت ** می‌زنند این بی‌نوایان آه سخت 2030
  • (When I see) these destitute folk uttering grievous lamentation in their longing and greed for a single leaf,
  • در هزیمت زین درخت و زین ثمار ** این خلایق صد هزار اندر هزار
  • (And when I see) these hundred thousands on thousands of people fleeing from this tree and these fruits—
  • باز می‌گویم عجب من بی‌خودم ** دست در شاخ خیالی در زدم
  • Once more I say, ‘Marvellous! Am I beside myself? Have I laid hold of a bough of phantasy?’”
  • حتی اذا ما استیاس الرسل بگو ** تا بظنوا انهم قد کذبوا
  • Repeat (the text)until when the Messengers (of God) despaired down to (the words) they thought they had been belied (kudhibú).
  • این قرائت خوان که تخفیف کذب ** این بود که خویش بیند محتجب
  • Recite (the verse) with this reading (kudhibú), for the omission of the tashdíd in kudhibú signifies that he (the Messenger) deems himself debarred (from receiving the promised aid from God).
  • در گمان افتاد جان انبیا ** ز اتفاق منکری اشقیا 2035
  • The souls of the prophets fell into misgiving through the concurrence of disbelief (on the part) of the wicked;
  • جائهم بعد التشکک نصرنا ** ترکشان گو بر درخت جان بر آ
  • (But) Our aid came to them after (their) doubting. Take leave of them (the misguided people) and climb the tree of the spirit.
  • می‌خور و می‌ده بدان کش روزیست ** هر دم و هر لحظه سحرآموزیست
  • Eat (of the fruit of this tree) and give it to every one that hath an allotted portion (thereof): at each moment and each instant there are lessons in (spiritual) magic (for him).
  • خلق‌گویان ای عجب این بانگ چیست ** چونک صحرا از درخت و بر تهیست
  • “The people are saying, ‘Oh, how wonderful! What is this cry?—since the wilderness is devoid of trees and fruit.
  • گیج گشتیم از دم سوداییان ** که به نزدیک شما باغست و خوان
  • We have been fooled by the words of the madmen (who tell us) that beside us there are gardens and trays (of fruit).
  • چشم می‌مالیم اینجا باغ نیست ** یا بیابانیست یا مشکل رهیست 2040
  • We rub our eyes, (but) no garden is here; ‘tis either a desert or a difficult road.
  • ای عجب چندین دراز این گفت و گو ** چون بود بیهوده ور خود هست کو
  • Oh, how wonderful! This tale (related by the prophets and saints) is so long: how should it be vain? And if it really is (as they say), where (is that which they tell of)?’
  • من همی‌گویم چو ایشان ای عجب ** این چنین مهری چرا زد صنع رب
  • I, like them, am saying, ‘Oh, how wonderful! Why has the action of the Lord put such a seal (upon their eyes)?’”
  • زین تنازعها محمد در عجب ** در تعجب نیز مانده بولهب
  • By these contentions (on the part of the unbelievers) Mohammed was astonished; Abú Lahab also remained in astonishment (at him).
  • زین عجب تا آن عجب فرقیست ژرف ** تا چه خواهد کرد سلطان شگرف
  • Between this astonishment and that astonishment there is a profound difference. (Let us see) what the Almighty King will do (to the infidels in the end).
  • ای دقوقی تیزتر ران هین خموش ** چند گویی چند چون قحطست گوش 2045
  • O Daqúqí, advance more quickly (in thy quest for Unity). Hark, be silent! Inasmuch as there is a dearth of ears, how long wilt thou speak, how long?
  • یک درخت شدن آن هفت درخت
  • How the seven trees became one.
  • گفت راندم پیشتر من نیکبخت ** باز شد آن هفت جمله یک درخت
  • He (Daqúqí) said, “I, the fortunate one, pushed forward; again all the seven (trees) became one tree.
  • هفت می‌شد فرد می‌شد هر دمی ** من چه سان می‌گشتم ازحیرت همی
  • At every moment they were becoming seven and (also) a single one: (you may imagine) what I was becoming like, through bewilderment.
  • بعد از آن دیدم درختان در نماز ** صف کشیده چون جماعت کرده ساز
  • After that, I beheld the trees (engaged) in the ritual prayer, drawn up in line and (properly) arranged like the congregation (of Moslems):
  • یک درخت از پیش مانند امام ** دیگران اندر پس او در قیام
  • One tree (was) in front like the Imám, the others (were) standing behind it.
  • آن قیام و آن رکوع و آن سجود ** از درختان بس شگفتم می‌نمود 2050
  • That standing and kneeling and bowing low on the part of the trees seemed to me very marvellous.
  • یاد کردم قول حق را آن زمان ** گفت النجم و شجر را یسجدان
  • Then I called to mind the word of God: He said, concerning the stalkless plants and the trees, ‘they bow down.’
  • این درختان را نه زانو نه میان ** این چه ترتیب نمازست آنچنان
  • Those trees had neither knee nor waist: what (a marvel) is such a regulation (regular performance) of the ritual prayer (in their case)!
  • آمد الهام خدا کای با فروز ** می عجب داری ز کار ما هنوز
  • The Divine inspiration came (upon me), saying, ‘O illustrious one, art thou still wondering at Our action?’
  • هفت مرد شدن آن هفت درخت
  • How the seven trees became seven men.
  • بعد دیری گشت آنها هفت مرد ** جمله در قعده پی یزدان فرد
  • After a long while those (trees) became seven men, all seated (in contemplation) for the sake of God who is single.
  • چشم می‌مالم که آن هفت ارسلان ** تا کیانند و چه دارند از جهان 2055
  • I keep rubbing my eyes (and wondering) who are those seven heroes and what they have of this world.
  • چون به نزدیکی رسیدم من ز راه ** کردم ایشان را سلام از انتباه
  • When by (traversing) the road I came near (to them), I saluted them alertly.
  • قوم گفتندم جواب آن سلام ** ای دقوقی مفخر و تاج کرام
  • The company (the seven men) answered that salutation, saying, ‘O Daqúqí, glory and crown of the noble!’
  • گفتم آخر چون مرا بشناختند ** پیش ازین بر من نظر ننداختند
  • ‘Why,’ said I (to myself), ‘how did they recognise me? They never set eyes on me before this (moment).’
  • از ضمیر من بدانستند زود ** یکدگر را بنگریدند از فرود
  • At once they knew of my unspoken thought, and looked covertly at one another,
  • پاسخم دادند خندان کای عزیز ** این بپوشیدست اکنون بر تو نیز 2060
  • And smilingly answered, ‘O honoured one, is this hidden from thee even now?
  • بر دلی کو در تحیر با خداست ** کی شود پوشیده راز چپ و راست
  • How should the mystery of left and right be hidden from the heart that is in (the state of) bewilderment with God?’
  • گفتم ار سوی حقایق بشکفند ** چون ز اسم حرف رسمی واقفند
  • I said (to myself), ‘If they are open to (in communication with) the (spiritual) realities, (yet) how are they acquainted with names (consisting) of letters attached to the form (of words)?’
  • گفت اگر اسمی شود غیب از ولی ** آن ز استغراق دان نه از جاهلی
  • He (one of the seven men) said, ‘If a name vanish from (the consciousness of) a saint, know that that is (the result arising) from (his) absorption (in God), not from ignorance.’
  • بعد از آن گفتند ما را آرزوست ** اقتدا کردن به تو ای پاک دوست
  • Afterwards they said, ‘We desire to follow thy leadership (in prayer), O holy friend.’
  • گفتم آری لیک یک ساعت که من ** مشکلاتی دارم از دور زمن 2065
  • ‘Yes,’ said I, ‘but (wait) awhile—for I have certain difficulties (derived) from the revolution of Time—
  • تا شود آن حل به صحبتهای پاک ** که به صحبت روید انگوری ز خاک
  • In order that they may be solved by means of holy companionships; for through companionship a grape grows from the earth.
  • دانه‌ی پرمغز با خاک دژم ** خلوتی و صحبتی کرد از کرم
  • A kernelly seed graciously consorted in solitary intercourse with the dark earth;
  • خویشتن در خاک کلی محو کرد ** تا نماندش رنگ و بو و سرخ و زرد
  • It effaced itself entirely in the earth, so that no colour or scent or red or yellow (hue) remained to it.
  • از پس آن محو قبض او نماند ** پرگشاد و بسط شد مرکب براند
  • After that effacement its constriction ceased: it opened its wings and expanded and sped on its way.
  • پیش اصل خویش چون بی‌خویش شد ** رفت صورت جلوه‌ی معنیش شد 2070
  • Inasmuch as it became selfless in the presence of its origin, the form departed (from it) and its real essence was displayed.’
  • سر چنین کردند هین فرمان تراست ** تف دل از سر چنین کردن بخاست
  • They nodded so (as though saying), ‘Hark, ’tis for thee to command,’ and from their nodding so a flame arose in my heart.
  • ساعتی با آن گروه مجتبی ** چون مراقب گشتم و از خود جدا
  • When for a while I had taken part with that elect company in contemplation (of God) and had been separated from myself,
  • هم در آن ساعت ز ساعت رست جان ** زانک ساعت پیر گرداند جوان
  • At that very hour my spirit was freed from hours (of Time); (I say ‘freed’) because hours make the young old.”
  • جمله تلوینها ز ساعت خاستست ** رست از تلوین که از ساعت برست
  • All changes have arisen from the hours: he that is freed from the hours is freed from change.
  • چون ز ساعت ساعتی بیرون شوی ** چون نماند محرم بی‌چون شوی 2075
  • When for an hour you escape from the hours, relation abides not: you become familiar with that which is without relation.
  • ساعت از بی‌ساعتی آگاه نیست ** زانکش آن سو جز تحیر راه نیست
  • The hours are not acquainted with hourlessness (timelessness), because for him (who is conscious of time) there is no way thither except bewilderment.