English    Türkçe    فارسی   

3
314-363

  • هم بر آن در گرد کم از سگ مباش ** با سگ کهف ار شدستی خواجه‌تاش
  • Pace round that same door: do not be less than a dog, if thou hast become (associated as) a fellow-servant with the dog of the Cave,
  • چون سگان هم مر سگان را ناصح‌اند ** که دل اندر خانه‌ی اول ببند 315
  • Because even dogs admonish dogs, saying, “Fix thy heart on thy first home,
  • آن در اول که خوردی استخوان ** سخت گیر و حق گزار آن را ممان
  • Hold fast to the first door where thou didst eat bones, and fulfil thy obligation: do not leave that (debt unpaid).”
  • می‌گزندش تا ز ادب آنجا رود ** وز مقام اولین مفلح شود
  • They keep biting him (the strange dog), that from a sense of duty he may go thither and be prospered by his first abode.
  • می‌گزندش کای سگ طاغی برو ** با ولی نعمتت یاغی مشو
  • They bite him, saying, “O naughty dog, begone! Do not become an enemy to thy benefactor.
  • بر همان در همچو حلقه بسته باش ** پاسبان و چابک و برجسته باش
  • Be attached, like the door-ring, to that same door; keep watch and be nimble and ready to spring.
  • صورت نقض وفای ما مباش ** بی‌وفایی را مکن بیهوده فاش 320
  • Do not be the type of our breaking faith, do not recklessly make (our) disloyalty notorious.
  • مر سگان را چون وفا آمد شعار ** رو سگان را ننگ و بدنامی میار
  • Since fidelity is the badge by which the dogs are known, begone and do not bring opprobrium and ill-fame upon the dogs.”
  • بی‌وفایی چون سگان را عار بود ** بی‌وفایی چون روا داری نمود
  • Inasmuch as unfaithfulness has (always) been a disgrace (even) to dogs, how shouldst thou deem it right to show unfaithfulness?
  • حق تعالی فخر آورد از وفا ** گفت من اوفی بعهد غیرنا
  • The high God hath boasted of faithfulness: He hath said, “Who but I am most faithful in keeping a promise?”
  • بی‌وفایی دان وفا با رد حق ** بر حقوق حق ندارد کس سبق
  • Know that faithfulness (to others when it is accompanied) with rejection of God is unfaithfulness: no one hath precedence over (hath a prior claim to) God's rights.
  • حق مادر بعد از آن شد کان کریم ** کرد او را از جنین تو غریم 325
  • Thy mother's right (only) arose after that Bounteous One had made her indebted (to Him) for thy embryo.
  • صورتی کردت درون جسم او ** داد در حملش ورا آرام و خو
  • He bestowed on thee a form within her body, He gave ease to her during pregnancy and accustomed her (to the burden).
  • همچو جزو متصل دید او ترا ** متصل را کرد تدبیرش جدا
  • She deemed thee as a part joined (to herself); His providence separated (from her) that which was joined.
  • حق هزاران صنعت و فن ساختست ** تا که مادر بر تو مهر انداختست
  • God hath prepared thousands of artifices and contrivances, so that thy mother hath thrown (her) love upon thee.
  • پس حق حق سابق از مادر بود ** هر که آن حق را نداند خر بود
  • Therefore God's right is prior to (that of) the mother: whoever does not recognise that right is an ass.
  • آنک مادر آفرید و ضرع و شیر ** با پدر کردش قرین آن خود مگیر 330
  • (If thou deny it), do not even admit that He created mother, teat, and milk, and united her with the father!
  • ای خداوند ای قدیم احسان تو ** آنک دانم وانک نه هم آن تو
  • O Lord, O Thou whose beneficence is eternal, Thine is both that which I know and that which I know not.
  • تو بفرمودی که حق را یاد کن ** زانک حق من نمی‌گردد کهن
  • Thou didst command, saying, “Remember God, because My right shall never grow old.
  • یاد کن لطفی که کردم آن صبوح ** با شما از حفظ در کشتی نوح
  • Remember the kindness which I did unto you that morn by protecting (you) in the ship (ark) of Noah.
  • پیله بابایانتان را آن زمان ** دادم از طوفان و از موجش امان
  • At that time I gave to the stock of your fathers security from the Flood and from its waves.
  • آب آتش خو زمین بگرفته بود ** موج او مر اوج که را می‌ربود 335
  • Water, like fire in (its deadly) nature, had covered the earth: its waves were sweeping away the highest peaks of the mountains.
  • حفظ کردم من نکردم ردتان ** در وجود جد جد جدتان
  • I protected you, I did not spurn you, in the bodies of the ancestors of the ancestors of your ancestors.
  • چون شدی سر پشت پایت چون زنم ** کارگاه خویش ضایع چون کنم
  • Now that you have come to the head, how should I smite the sole of your foot? How should I let My workshop go to waste?
  • چون فدای بی‌وفایان می‌شوی ** از گمان بد بدان سو می‌روی
  • How are you becoming devoted to the unfaithful and going in that direction from ill thoughts (of Me)?
  • من ز سهو و بی‌وفاییها بری ** سوی من آیی گمان بد بری
  • I am clear of negligence and infidelities, (yet) you come to Me and think evil.
  • این گمان بد بر آنجا بر که تو ** می‌شوی در پیش همچون خود دوتو 340
  • Think this evil thought against the place where you cringe before one like yourself.
  • بس گرفتی یار و همراهان زفت ** گر ترا پرسم که کو گویی که زفت
  • You got many powerful friends and companions: if I ask you, ‘Where (is so and- so)?’ you will say, ‘He is gone.’
  • یار نیکت رفت بر چرخ برین ** یار فسقت رفت در قعر زمین
  • Your good friend is gone up to the highest Heaven, your wicked friend is gone to the bottom of the earth.
  • تو بماندی در میانه آنچنان ** بی‌مدد چون آتشی از کاروان
  • You are left in the middle (between them) so helpless (as you are), like a fire (left behind) from a caravan.”
  • دامن او گیر ای یار دلیر ** کو منزه باشد از بالا و زیر
  • O valiant friend, lay hold of the skirt of Him who is exempt from “above” and “below.”
  • نه چو عیسی سوی گردون بر شود ** نه چو قارون در زمین اندر رود 345
  • Neither doth He ascend to Heaven, like Jesus, nor go (down) into the earth, like Qárún (Korah).
  • با تو باشد در مکان و بی‌مکان ** چون بمانی از سرا و از دکان
  • He is with you in space and in the spaceless (world) when you leave house and shop behind.
  • او بر آرد از کدورتها صفا ** مر جفاهای ترا گیرد وفا
  • He brings forth purity from defilements, He takes your acts of wrong as faithful performance (of duty).
  • چون جفا آری فرستد گوشمال ** تا ز نقصان وا روی سوی کمال
  • When you commit wrong, He sends chastisement, to the end that you may go back from imperfection towards perfection.
  • چون تو وردی ترک کردی در روش ** بر تو قبضی آید از رنج و تبش
  • When you have neglected a part of your orisons in the Way, there comes over you a painful and hot feeling of contraction.
  • آن ادب کردن بود یعنی مکن ** هیچ تحویلی از آن عهد کهن 350
  • That is the corrective act (of God), meaning, “Do not make any change in the ancient covenant
  • پیش از آن کین قبض زنجیری شود ** این که دلگیریست پاگیری شود
  • Before (the day when) this contraction shall become a chain, (and when) this which (now) grips the heart shall become a fetter gripping the foot.”
  • رنج معقولت شود محسوس و فاش ** تا نگیری این اشارت را بلاش
  • Your mental pain shall become perceptible to the senses and manifest. See (therefore) that you do not hold this indication as naught.
  • در معاصی قبضها دلگیر شد ** قبضها بعد از اجل زنجیر شد
  • The (spiritual) contractions (which occur) in (the case of) sins affect (only) the heart; after death (these) contractions become (actual) chains.
  • نعط من اعرض هنا عن ذکرنا ** عیشة ضنک و نجزی بالعمی
  • “Whosoever here (in this world) shall turn his back upon Our commemoration, We shall give him a straitened life (hereafter) and reward him with blindness.”
  • دزد چون مال کسان را می‌برد ** قبض و دلتنگی دلش را می‌خلد 355
  • When a thief is carrying off people's property, contraction and straitness of heart prick his heart (conscience),
  • او همی‌گوید عجب این قبض چیست ** قبض آن مظلوم کز شرت گریست
  • (And) he says, “I wonder what this contraction is”: (say), “The contraction (distress) of the injured person who wept at thy wickedness.”
  • چون بدین قبض التفاتی کم کند ** باد اصرار آتشش را دم کند
  • When he pays no regard to this contraction, the wind of perseverance (in evil) blows (fans) its (the evil's) fire.
  • قبض دل قبض عوان شد لاجرم ** گشت محسوس آن معانی زد علم
  • The contraction that grips the heart turns into the grip of the policeman: inevitably those ideas become sensible (materialised) and display themselves.
  • غصه‌ها زندان شدست و چارمیخ ** غصه بیخست و بروید شاخ بیخ
  • The pangs have become prison and the cross (crucifixion): the pang is (as) the root, and the root produces boughs.
  • بیخ پنهان بود هم شد آشکار ** قبض و بسط اندرون بیخی شمار 360
  • The root was hidden, it is (now) revealed. Consider (your) inward contraction and expansion as a root.
  • چونک بیخ بد بود زودش بزن ** تا نروید زشت‌خاری در چمن
  • When it is a bad root, smite it quickly, so that an ugly thorn may not grow in the garden.
  • قبض دیدی چاره‌ی آن قبض کن ** زانک سرها جمله می‌روید ز بن
  • You have felt the contraction: seek a remedy for it, because all heads (excrescences) grow from the bottom (root).
  • بسط دیدی بسط خود را آب ده ** چون بر آید میوه با اصحاب ده
  • You have felt the expansion: water your expansion, and when the fruit appears, give it to your friends.
  • باقی قصه‌ی اهل سبا
  • The remainder of the Story of the people of Saba.