English    Türkçe    فارسی   

3
3276-3325

  • گفت موسی یا رب این مرد سلیم ** سخره کردستش مگر دیو رجیم
  • Moses said, “O Lord, surely the stoned (accursed) Devil has subdued this simple man.
  • گر بیاموزم زیان‌کارش بود ** ور نیاموزم دلش بد می‌شود
  • If I teach him, it will be harmful to him; and if I do not teach him, he will become faint-hearted.”
  • گفت ای موسی بیاموزش که ما ** رد نکردیم از کرم هرگز دعا
  • He (God) said, “Teach him, O Moses, for We in our loving-kindness never have rejected (any one's) prayer.”
  • گفت یا رب او پشیمانی خورد ** دست خاید جامه‌ها را بر درد
  • He (Moses) said, “O Lord, he will feel repentance and gnaw his hands and rend his garments.
  • نیست قدرت هر کسی را سازوار ** عجز بهتر مایه‌ی پرهیزکار 3280
  • Power is not suitable to every one: weakness is the best stock-in-trade for the devout.”
  • فقر ازین رو فخر آمد جاودان ** که به تقوی ماند دست نارسان
  • For this reason poverty is everlasting glory, since the hand that cannot reach (to objects of desire) is left with fear of God (and nothing else).
  • زان غنا و زان غنی مردود شد ** که ز قدرت صبرها بدرود شد
  • Riches and the rich are spurned (by God) because acts of self-denial are relinquished by power.
  • آدمی را عجز و فقر آمد امان ** از بلای نفس پر حرص و غمان
  • Weakness and poverty are security for a man against the tribulation of the covetous and anxious (fleshly) soul.
  • آن غم آمد ز آرزوهای فضول ** که بدان خو کرده است آن صید غول
  • That anxiety arises from the wanton desires to which that (man who falls a) prey to the ghoul has become habituated.
  • آرزوی گل بود گل‌خواره را ** گلشکر نگوارد آن بیچاره را 3285
  • The eater of clay has a desire for clay: rose-flavoured sugar is indigestible for that wretched man.
  • وحی آمدن از حق تعالی به موسی کی بیاموزش چیزی کی استدعا کند یا بعضی از آن
  • How Revelation came from God most High to Moses that he should teach him the thing demanded by him, or part of it.
  • گفت یزدان تو بده بایست او ** برگشا در اختیار آن دست او
  • God said, “Do thou grant his need: let him have a free hand to choose (good or evil).”
  • اختیار آمد عبادت را نمک ** ورنه می‌گردد بناخواه این فلک
  • Choice (free-will) is the salt of devotion; otherwise (there would be no merit): this celestial sphere revolves involuntarily;
  • گردش او را نه اجر و نه عقاب ** که اختیار آمد هنر وقت حساب
  • (Hence) its revolution has neither reward nor punishment, for free-will is (accounted) a merit at the time of the Reckoning.
  • جمله عالم خود مسبح آمدند ** نیست آن تسبیح جبری مزدمند
  • All created beings indeed are glorifiers (of God), (but) that compulsory glorification is not wage-earning.
  • تیغ در دستش نه از عجزش بکن ** تا که غازی گردد او یا راه‌زن 3290
  • “Put a sword in his hand, pull him away from weakness (incapacity to choose), so that he may become (either) a holy warrior or a brigand,
  • زانک کرمنا شد آدم ز اختیار ** نیم زنبور عسل شد نیم مار
  • Because We have honoured Man by (the gift of) free-will: half (of him) is honeybee, half is snake.”
  • مومنان کان عسل زنبوروار ** کافران خود کان زهری همچو مار
  • The true believers are a store of honey, like the bee; the infidels, in sooth, are a store of poison, like the snake,
  • زانک مومن خورد بگزیده نبات ** تا چو نحلی گشت ریق او حیات
  • Because the true believer ate choice herbs, so that, like a bee, his spittle became (a means of giving) life;
  • باز کافر خورد شربت از صدید ** هم ز قوتش زهر شد در وی پدید
  • (While), again, the infidel drank sherbet of filthy water: accordingly from his nourishment poison appeared in him.
  • اهل الهام خدا عین الحیات ** اهل تسویل هوا سم الممات 3295
  • Those inspired by God are the fountain of life; those allured by the enticements of sensuality are the poison of death.
  • در جهان این مدح و شاباش و زهی ** ز اختیارست و حفاظ آگهی
  • In the world this praise and “well done!” and “bravo!” are (bestowed) in virtue of free-will and watchful attention.
  • جمله رندان چونک در زندان بوند ** متقی و زاهد و حق‌خوان شوند
  • All profligates, when they are in prison, become devout and ascetic and invokers of God.
  • چونک قدرت رفت کاسد شد عمل ** هین که تا سرمایه نستاند اجل
  • When the power (to act freely) is gone, the work becomes unsaleable (worthless). Take heed lest Doom seize the capital (which thou hast).
  • قدرتت سرمایه‌ی سودست هین ** وقت قدرت را نگه دار و ببین
  • The power (of free action) is thy profit-earning capital. Hark, watch over the moment of power and observe (it well)!
  • آدمی بر خنگ کرمنا سوار ** در کف درکش عنان اختیار 3300
  • Man rides on the steed of “We have honoured (the sons of Adam)”: the reins of free-will are in the hand of his intelligence.
  • باز موسی داد پند او را بمهر ** که مرادت زرد خواهد کرد چهر
  • Once more did Moses admonish him kindly, saying, “The thing thou desirest will make thy face pale.
  • ترک این سودا بگو وز حق بترس ** دیو دادستت برای مکر درس
  • Abandon this vain passion and be afraid of God: the Devil has schooled thee for the purpose of deception.”
  • قانع شدن آن طالب به تعلیم زبان مرغ خانگی و سگ و اجابت موسی علیه السلام
  • How that seeker was content to be taught the language of domestic fowls and dogs, and how Moses, on whom be peace; complied with his request.
  • گفت باری نطق سگ کو بر درست ** نطق مرغ خانگی کاهل پرست
  • He said, “At any rate (teach me) the language of the dog which is at the door and the language of the domestic fowl which has wings.”
  • گفت موسی هین تو دانی رو رسید ** نطق این هر دو شود بر تو پدید
  • “Hark,” said Moses, “thou knowest (best)! Go, it (the fulfilment of thy wish) has arrived: the language of both of these will be revealed to thee.”
  • بامدادان از برای امتحان ** ایستاد او منتظر بر آستان 3305
  • At daybreak, in order to make trial, he stood waiting on the threshold.
  • خادمه سفره بیفشاند و فتاد ** پاره‌ای نان بیات آثار زاد
  • The maid-servant shook the table-cloth, and a piece of bread, the remnants of last night's meal, fell out.
  • در ربود آن را خروسی چون گرو ** گفت سگ کردی تو بر ما ظلم رو
  • A cock snatched it up as (though it were) the stake (in a race). The dog said, “You have done injustice-to me. Begone!
  • دانه‌ی گندم توانی خورد و من ** عاجزم در دانه خوردن در وطن
  • You can eat a grain of corn, while I am unable to eat grains in my abode.
  • گندم و جو را و باقی حبوب ** می‌توانی خورد و من نه ای طروب
  • You can eat corn and barley and the rest of the grains, while I cannot, O jubilant one.
  • این لب نانی که قسم ماست نان ** می‌ربایی این قدر را از سگان 3310
  • This crust of bread, the bread which is our portion—you are taking away from the dogs such a (small) quantity (of food) as this!”
  • جواب خروس سگ را
  • The cock's answer to the dog.
  • پس خروسش گفت تن زن غم مخور ** که خدا بدهد عوض زینت دگر
  • Then the cock said to him, “Be silent, do not grieve, for God will give you something else instead of this.
  • اسپ این خواجه سقط خواهد شدن ** روز فردا سیر خور کم کن حزن
  • The horse of this Khwája is about to die: to-morrow eat your fill and be not sorrowful.
  • مر سگان را عید باشد مرگ اسپ ** روزی وافر بود بی جهد و کسپ
  • The horse's death will be a feast-day for the dogs: there will be abundant provender without toil or earning.”
  • اسپ را بفروخت چون بشنید مرد ** پیش سگ شد آن خروسش روی‌زرد
  • When the man heard (this speech), he sold the horse. That cock of his was disgraced in the eyes of the dog.
  • روز دیگر همچنان نان را ربود ** آن خروس و سگ برو لب بر گشود 3315
  • Next day the cock carried off the bread in the same fashion (as before), and the dog opened his lips at him,
  • کای خروس عشوه‌ده چند این دروغ ** ظالمی و کاذبی و بی فروغ
  • Saying, “O beguiling cock, how long (will you tell) these lies? You are unrighteous and false and without lustre.
  • اسپ کش گفتی سقط گردد کجاست ** کور اخترگوی و محرومی ز راست
  • Where is the horse that you said would die? You are (like) a blind man who tells of the stars and you are deprived of truth.”
  • گفت او را آن خروس با خبر ** که سقط شد اسپ او جای دگر
  • That knowing cock said to him, “His horse died in another place.
  • اسپ را بفروخت و جست او از زیان ** آن زیان انداخت او بر دیگران
  • He sold the horse and escaped from loss: he cast the loss upon others;
  • لیک فردا استرش گردد سقط ** مر سگان را باشد آن نعمت فقط 3320
  • But to-morrow his mule will die: that will be good fortune for the dogs, (so say) no more.”
  • زود استر را فروشید آن حریص ** یافت از غم وز زیان آن دم محیص
  • The covetous man immediately sold the mule and at that instant obtained deliverance from grief and loss.
  • روز ثالث گفت سگ با آن خروس ** ای امیر کاذبان با طبل و کوس
  • On the third day the dog said to the cock, “O prince of liars with your drums and kettledrums!”
  • گفت او بفروخت استر را شتاب ** گفت فردایش غلام آید مصاب
  • He (the cock) said, “He sold the mule in haste, (but),” said he, “to-morrow his slave will be stricken down,
  • چون غلام او بمیرد نانها ** بر سگ و خواهنده ریزند اقربا
  • And when his slave dies, the next of kin will scatter pieces of bread upon the dogs and beggars.”
  • این شنید و آن غلامش را فروخت ** رست از خسران و رخ را بر فروخت 3325
  • He (the master) heard this and sold his slave: he was saved from loss and his face was lit up (with joy).