English    Türkçe    فارسی   

3
3301-3350

  • باز موسی داد پند او را بمهر ** که مرادت زرد خواهد کرد چهر
  • Once more did Moses admonish him kindly, saying, “The thing thou desirest will make thy face pale.
  • ترک این سودا بگو وز حق بترس ** دیو دادستت برای مکر درس
  • Abandon this vain passion and be afraid of God: the Devil has schooled thee for the purpose of deception.”
  • قانع شدن آن طالب به تعلیم زبان مرغ خانگی و سگ و اجابت موسی علیه السلام
  • How that seeker was content to be taught the language of domestic fowls and dogs, and how Moses, on whom be peace; complied with his request.
  • گفت باری نطق سگ کو بر درست ** نطق مرغ خانگی کاهل پرست
  • He said, “At any rate (teach me) the language of the dog which is at the door and the language of the domestic fowl which has wings.”
  • گفت موسی هین تو دانی رو رسید ** نطق این هر دو شود بر تو پدید
  • “Hark,” said Moses, “thou knowest (best)! Go, it (the fulfilment of thy wish) has arrived: the language of both of these will be revealed to thee.”
  • بامدادان از برای امتحان ** ایستاد او منتظر بر آستان 3305
  • At daybreak, in order to make trial, he stood waiting on the threshold.
  • خادمه سفره بیفشاند و فتاد ** پاره‌ای نان بیات آثار زاد
  • The maid-servant shook the table-cloth, and a piece of bread, the remnants of last night's meal, fell out.
  • در ربود آن را خروسی چون گرو ** گفت سگ کردی تو بر ما ظلم رو
  • A cock snatched it up as (though it were) the stake (in a race). The dog said, “You have done injustice-to me. Begone!
  • دانه‌ی گندم توانی خورد و من ** عاجزم در دانه خوردن در وطن
  • You can eat a grain of corn, while I am unable to eat grains in my abode.
  • گندم و جو را و باقی حبوب ** می‌توانی خورد و من نه ای طروب
  • You can eat corn and barley and the rest of the grains, while I cannot, O jubilant one.
  • این لب نانی که قسم ماست نان ** می‌ربایی این قدر را از سگان 3310
  • This crust of bread, the bread which is our portion—you are taking away from the dogs such a (small) quantity (of food) as this!”
  • جواب خروس سگ را
  • The cock's answer to the dog.
  • پس خروسش گفت تن زن غم مخور ** که خدا بدهد عوض زینت دگر
  • Then the cock said to him, “Be silent, do not grieve, for God will give you something else instead of this.
  • اسپ این خواجه سقط خواهد شدن ** روز فردا سیر خور کم کن حزن
  • The horse of this Khwája is about to die: to-morrow eat your fill and be not sorrowful.
  • مر سگان را عید باشد مرگ اسپ ** روزی وافر بود بی جهد و کسپ
  • The horse's death will be a feast-day for the dogs: there will be abundant provender without toil or earning.”
  • اسپ را بفروخت چون بشنید مرد ** پیش سگ شد آن خروسش روی‌زرد
  • When the man heard (this speech), he sold the horse. That cock of his was disgraced in the eyes of the dog.
  • روز دیگر همچنان نان را ربود ** آن خروس و سگ برو لب بر گشود 3315
  • Next day the cock carried off the bread in the same fashion (as before), and the dog opened his lips at him,
  • کای خروس عشوه‌ده چند این دروغ ** ظالمی و کاذبی و بی فروغ
  • Saying, “O beguiling cock, how long (will you tell) these lies? You are unrighteous and false and without lustre.
  • اسپ کش گفتی سقط گردد کجاست ** کور اخترگوی و محرومی ز راست
  • Where is the horse that you said would die? You are (like) a blind man who tells of the stars and you are deprived of truth.”
  • گفت او را آن خروس با خبر ** که سقط شد اسپ او جای دگر
  • That knowing cock said to him, “His horse died in another place.
  • اسپ را بفروخت و جست او از زیان ** آن زیان انداخت او بر دیگران
  • He sold the horse and escaped from loss: he cast the loss upon others;
  • لیک فردا استرش گردد سقط ** مر سگان را باشد آن نعمت فقط 3320
  • But to-morrow his mule will die: that will be good fortune for the dogs, (so say) no more.”
  • زود استر را فروشید آن حریص ** یافت از غم وز زیان آن دم محیص
  • The covetous man immediately sold the mule and at that instant obtained deliverance from grief and loss.
  • روز ثالث گفت سگ با آن خروس ** ای امیر کاذبان با طبل و کوس
  • On the third day the dog said to the cock, “O prince of liars with your drums and kettledrums!”
  • گفت او بفروخت استر را شتاب ** گفت فردایش غلام آید مصاب
  • He (the cock) said, “He sold the mule in haste, (but),” said he, “to-morrow his slave will be stricken down,
  • چون غلام او بمیرد نانها ** بر سگ و خواهنده ریزند اقربا
  • And when his slave dies, the next of kin will scatter pieces of bread upon the dogs and beggars.”
  • این شنید و آن غلامش را فروخت ** رست از خسران و رخ را بر فروخت 3325
  • He (the master) heard this and sold his slave: he was saved from loss and his face was lit up (with joy).
  • شکرها می‌کرد و شادیها که من ** رستم از سه واقعه اندر زمن
  • He was giving thanks and making merry, saying, “I have been saved from three calamities in the world.
  • تا زبان مرغ و سگ آموختم ** دیده‌ی س القضا را دوختم
  • Since I learned the language of the fowl and the dog I have pierced the eye of evil destiny.”
  • روز دیگر آن سگ محروم گفت ** کای خروس ژاژخا کو طاق و جفت
  • Next day the disappointed dog said, “O drivelling cock, where are the sundries (you promised me)?
  • خجل گشتن خروس پیش سگ به سبب دروغ شدن در آن سه وعده
  • [How the cock became abashed before the dog on account of being false in those three promises.]
  • چند چند آخر دروغ و مکر تو ** خود نپرد جز دروغ از وکر تو
  • How long, pray, how long (will) your falsehood and deceit (continue)? Truly, nothing but falsehood flies out of your nest.”
  • گفت حاشا از من و از جنس من ** که بگردیم از دروغی ممتحن 3330
  • He said, “Far be it from me and from my kind that we should become afflicted with falsehood.
  • ما خروسان چون مذن راست‌گوی ** هم رقیب آفتاب و وقت‌جوی
  • We cocks are veracious like the muezzin: we are observers of the sun as well as seekers of the (right) time.
  • پاسبان آفتابیم از درون ** گر کنی بالای ما طشتی نگون
  • We are watchers of the sun inwardly, though you may turn a basin upside down over us.”
  • پاسبان آفتابند اولیا ** در بشر واقف ز اسرار خدا
  • The watchers of the Sun (of Reality) are the saints: in the flesh (they are) acquainted with the Divine mysteries.
  • اصل ما را حق پی بانگ نماز ** داد هدیه آدمی را در جهاز
  • “God gave our family as a gift to Man to call (him) to the ritual prayer (and) in preparation (for that purpose).
  • گر بناهنگام سهوی‌مان رود ** در اذان آن مقتل ما می‌شود 3335
  • If a mistake be committed by us in (giving) the call to prayer at the wrong time, it will become the cause of our being killed.
  • گفت ناهنگام حی عل فلاح ** خون ما را می‌کند خوار و مباح
  • To say at the wrong time ‘Come to welfare’ will make our blood of no account and licit (liable to be shed with impunity).”
  • آنک معصوم آمد و پاک از غلط ** آن خروس جان وحی آمد فقط
  • ’Tis only the (spiritual) cock, the Soul of (Divine) inspiration, that is protected (by God from sin) and purged of error.
  • آن غلامش مرد پیش مشتری ** شد زیان مشتری آن یکسری
  • His (the master's) slave died in the house of the purchaser: that was the purchaser's loss entirely.
  • او گریزانید مالش را ولیک ** خون خود را ریخت اندر یاب نیک
  • He saved his money, but he shed his own blood. Understand (this) well!
  • یک زیان دفع زیانها می‌شدی ** جسم و مال ماست جانها را فدا 3340
  • One loss would have prevented (many) losses: our bodies and money are the ransom for our souls.
  • پیش شاهان در سیاست‌گستری ** می‌دهی تو مال و سر را می‌خری
  • In the presence of kings, in (the hour of their) dispensing punishment, you offer money and purchase your head (life):
  • اعجمی چون گشته‌ای اندر قضا ** می‌گریزانی ز داور مال را
  • How (then) have you become, in (the case of Divine) destiny, (like) a churl— withholding your money from the (Supreme) Judge?
  • خبر کردن خروس از مرگ خواجه
  • How the cock foretold the death of the Khwája.
  • لیک فردا خواهد او مردن یقین ** گاو خواهد کشت وارث در حنین
  • “But to-morrow he will certainly die: his heir, in mourning (for him), will slaughter a cow.
  • صاحب خانه بخواهد مرد رفت ** روز فردا نک رسیدت لوت زفت
  • The owner of the house will die (and) depart (from this world): lo, to-morrow a great deal of food will reach you.
  • پاره‌های نان و لالنگ و طعام ** در میان کوی یابد خاص و عام 3345
  • High and low will get pieces of bread and dainty morsels and viands in the midst of the street.
  • گاو قربانی و نانهای تنک ** بر سگان و سایلان ریزد سبک
  • (The flesh of) the sacrificed cow and thin loaves of bread will be scattered quickly over the dogs and the beggars.”
  • مرگ اسپ و استر و مرگ غلام ** بد قضا گردان این مغرور خام
  • The death of the horse and mule and the death of the slave were bringing round the doom of this foolish deluded man.
  • از زیان مال و درد آن گریخت ** مال افزون کرد و خون خویش ریخت
  • He fled (escaped) from the loss of wealth and from grief thereat: he increased his wealth and shed his own blood.
  • این ریاضتهای درویشان چراست ** کان بلا بر تن بقای جانهاست
  • These austerities of dervishes—what are they for? (The reason is) that that tribulation (imposed) on the body is (in effect) the everlasting life of spirits.
  • تا بقای خود نیابد سالکی ** چون کند تن را سقیم و هالکی 3350
  • Unless a (mystic) traveller gains the everlasting life of his (spiritual) self, how should he make his body a sick and perishing (thing)?