English    Türkçe    فارسی   

3
4109-4158

  • همچنین علم و هنرها و حرف ** چون بدید افزون از آنها در شرف
  • Similarly, (in the case of) knowledge and accomplishments and trades: (a man is engrossed with them) since he has not seen (anything) superior to them in excellence.
  • تا به از جان نیست جان باشد عزیز ** چون به آمد نام جان شد چیز لیز 4110
  • Whilst nothing is better than life, life is precious; when a better appears, the name of life becomes a slippery (futile) thing.
  • لعبت مرده بود جان طفل را ** تا نگشت او در بزرگی طفل‌زا
  • The lifeless doll is as (dear as) life to the child until he has grown up to manhood.
  • این تصور وین تخیل لعبتست ** تا تو طفلی پس بدانت حاجتست
  • This imagination and fancy are (like) the doll: so long as you are (spiritually) a child, you have need of them;
  • چون ز طفلی رست جان شد در وصال ** فارغ از حس است و تصویر و خیال
  • (But) when the spirit has escaped from childishness, it is in union (with God): it is done with sense-perception and imagination and fancy.
  • نیست محرم تا بگویم بی‌نفاق ** تن زدم والله اعلم بالوفاق
  • There is no confidant (familiar with this mystery), that I should speak without insincerity (reserve). I will keep silence, and God best knoweth the (true) accord.
  • مال و تن برف‌اند ریزان فنا ** حق خریدارش که الله اشتری 4115
  • The goods (of this world) and the body are snow melting away to naught; (yet) God is their purchaser, for God hath purchased.
  • برفها زان از ثمن اولیستت ** که هیی در شک یقینی نیستت
  • The snows seem to you better than the price, because you are in doubt: you have no certainty (no sure faith),
  • وین عجب ظنست در تو ای مهین ** که نمی‌پرد به بستان یقین
  • And in you, O contemptible man, there is this marvellous opinion that does not fly to the garden of certainty.
  • هر گمان تشنه‌ی یقینست ای پسر ** می‌زند اندر تزاید بال و پر
  • O son, every opinion is thirsting for certainty and emulously flapping its wings (in quest thereof).
  • چون رسد در علم پس پر پا شود ** مر یقین را علم او بویا شود
  • When it attains to knowledge, then the wing becomes a foot, and its knowledge begins to scent certainty,
  • زانک هست اندر طریق مفتتن ** علم کمتر از یقین و فوق ظن 4120
  • For in the tested Way knowledge is inferior to certainty, but above opinion.
  • علم جویای یقین باشد بدان ** و آن یقین جویای دیدست و عیان
  • Know that knowledge is a seeker of certainty, and certainty is a seeker of vision and intuition.
  • اندر الهیکم بجو این را کنون ** از پس کلا پس لو تعلمون
  • Seek this (difference between knowledge and intuitive certainty) now, in (the Súra which begins with) Alhákum, after (the word) kallá and after (the words) lau ta‘lamún.
  • می‌کشد دانش ببینش ای علیم ** گر یقین گشتی ببینندی جحیم
  • Knowledge leads to vision, O knowing one: if it (knowledge) became (intuitive) certainty, they would see Hell.
  • دید زاید از یقین بی امتهال ** آنچنانک از ظن می‌زاید خیال
  • Vision is immediately born of certainty, just as fancy is born of opinion.
  • اندر الهیکم بیان این ببین ** که شود علم الیقین عین الیقین 4125
  • See in Alhákum the explanation of this, (namely), that the knowledge of certainty becomes the intuition of certainty.
  • از گمان و از یقین بالاترم ** وز ملامت بر نمی‌گردد سرم
  • “I am higher than opinion and certainty, and my head is not to be turned aside by blame.
  • چون دهانم خورد از حلوای او ** چشم‌روشن گشتم و بینای او
  • Since my mouth ate of His sweetmeat, I have become clear-eyed and a seer of Him.
  • پا نهم گستاخ چون خانه روم ** پا نلرزانم نه کورانه روم
  • I step boldly when I go (to my spiritual) home: I do not let my feet tremble, I do not walk like the blind.
  • آنچ گل را گفت حق خندانش کرد ** با دل من گفت و صد چندانش کرد
  • That which God said to the rose, and caused it to laugh (in full-blown beauty), He said to my heart, and made it a hundred times more (beautiful).
  • آنچ زد بر سرو و قدش راست کرد ** و آنچ از وی نرگس و نسرین بخورد 4130
  • (He bestowed on my heart) that which touched the cypress and made its stature straight, and that of which the narcissus and wild-rose partook;
  • آنچ نی را کرد شیرین جان و دل ** و آنچ خاکی یافت ازو نقش چگل
  • That which made sweet the soul and heart of the sugar-cane, and that from which the creature of earth gained the form of Chigil;
  • آنچ ابرو را چنان طرار ساخت ** چهره را گلگونه و گلنار ساخت
  • That which made the eyebrow so ravishing and made the face rose-coloured and (like) the pomegranate-flower;
  • مر زبان را داد صد افسون‌گری ** وانک کان را داد زر جعفری
  • (That which) gave a hundred enchantments to the tongue, and that which gave the (pure) gold of Ja‘far to the mine.
  • چون در زرادخانه باز شد ** غمزه‌های چشم تیرانداز شد
  • When the door of the Armoury was opened, the amorous glances became archers,
  • بر دلم زد تیر و سوداییم کرد ** عاشق شکر و شکرخاییم کرد 4135
  • And shot arrows at my heart and frenzied me and made me in love with thanksgiving and sugar-chewing.
  • عاشق آنم که هر آن آن اوست ** عقل و جان جاندار یک مرجان اوست
  • I am the lover of that One to whom every ‘that’ belongs: of (even) a single pearl of His the bodyguard is Intellect and Spirit.
  • من نلافم ور بلافم همچو آب ** نیست در آتش‌کشی‌ام اضطراب
  • I do not boast, or if I boast, (’tis only in appearance, for) like water, I have no trouble in quenching fire.
  • چون بدزدم چون حفیظ مخزن اوست ** چون نباشم سخت‌رو پشت من اوست
  • How should I steal when He is the keeper of the treasury? How should not I be hard-faced (bold and resolute)? He is my support.
  • هر که از خورشید باشد پشت گرم ** سخت رو باشد نه بیم او را نه شرم
  • Every one whose back is warmed by the Sun will be hard-faced: he will have neither dread nor shame.
  • همچو روی آفتاب بی‌حذر ** گشت رویش خصم‌سوز و پرده‌در 4140
  • His face has become foe-burning and veil-rending, like the face of the peerless Sun.
  • هر پیمبر سخت‌رو بد در جهان ** یکسواره کوفت بر جیش شهان
  • Every prophet was hard-faced in this world, and beat single-handed against the army of the kings,
  • رو نگردانید از ترس و غمی ** یک‌تنه تنها بزد بر عالمی
  • And did not avert his face from any fear or pain, (but) single and alone dashed against a (whole) world.
  • سنگ باشد سخت‌رو و چشم‌شوخ ** او نترسد از جهان پر کلوخ
  • The rock is hard-faced and bold-eyed: it is not afraid of the world that is full of brickbats;
  • کان کلوخ از خشت‌زن یک‌لخت شد ** سنگ از صنع خدایی سخت شد
  • For those brickbats were made solid by the brick-maker, (while) the rock was hardened by Divine art.
  • گوسفندان گر برونند از حساب ** ز انبهیشان کی بترسد آن قصاب 4145
  • If the sheep are beyond count, (yet) how should the butcher be afraid of their numerousness?
  • کلکم راع نبی چون راعیست ** خلق مانند رمه او ساعیست
  • ‘Each of you is a shepherd’: the prophet is as the shepherd. The people are like the flock; he is the overseer.
  • از رمه چوپان نترسد در نبرد ** لیکشان حافظ بود از گرم و سرد
  • The shepherd is not afraid of the sheep in (his) contention (with them), but is their protector from hot and cold (from all calamities).
  • گر زند بانگی ز قهر او بر رمه ** دان ز مهرست آن که دارد بر همه
  • If he cry out in wrath against the flock, know ’tis from the love which he hath for them all.
  • هر زمان گوید به گوشم بخت نو ** که ترا غمگین کنم غمگین مشو
  • (My) new Fortune says (whispers) into my ear every moment, ‘I will make thee sorrowful, (but) be not sorrowful (on that account).
  • من ترا غمگین و گریان زان کنم ** تا کت از چشم بدان پنهان کنم 4150
  • I will make thee sorrowful and weeping, to the end that I may hide thee from the eyes of the wicked.
  • تلخ گردانم ز غمها خوی تو ** تا بگردد چشم بد از روی تو
  • I will cause thy temper to be soured with sorrows, in order that the evil eye may be averted from thy face.
  • نه تو صیادی و جویای منی ** بنده و افکنده‌ی رای منی
  • Thou art not (really) a hunter and seeker of Me; (nay), thou art My slave and prostrate before My providence.
  • حیله اندیشی که در من در رسی ** در فراق و جستن من بی‌کسی
  • Thou art thinking of devices whereby thou mayst attain unto Me: (both) in quitting and in seeking Me thou art helpless.
  • چاره می‌جوید پی من درد تو ** می‌شنودم دوش آه سرد تو
  • Thy anguish is seeking a means for (attaining unto) Me: I was hearkening yestereve to thy heavy sighs.
  • من توانم هم که بی این انتظار ** ره دهم بنمایمت راه گذار 4155
  • I am even able, without this waiting, to give (thee) access and show unto thee the way of passage,
  • تا ازین گرداب دوران وا رهی ** بر سر گنج وصالم پا نهی
  • That thou mayst be delivered from this whirlpool of Time and mayst set thy foot upon the treasure of union with Me;
  • لیک شیرینی و لذات مقر ** هست بر اندازه‌ی رنج سفر
  • But the sweetness and delights of the resting-place are in proportion to the pain of the journey.
  • آنگه ا ز شهر و ز خویشان بر خوری ** کز غریبی رنج و محنتها بری
  • (Only) then wilt thou enjoy thy (native) town and thy kinsfolk when thou sufferest pains and tribulations from exile.’”
  • تمثیل گریختن مومن و بی‌صبری او در بلا به اضطراب و بی‌قراری نخود و دیگر حوایج در جوش دیگ و بر دویدن تا بیرون جهند
  • Comparison of the true believer's fleeing (from tribulation) and his impatience in affliction to the agitation and restlessness of chick-peas and other pot-herbs when boiling in the pot, and to their running upwards in order to jump out.