English    Türkçe    فارسی   

3
4343-4392

  • بانگ دیوان گله‌بان اشقیاست ** بانگ سلطان پاسبان اولیاست
  • The cry of the devils is the drover of the damned; the cry of the Lord is the guardian of the (blessed) saints,
  • تا نیامیزد بدین دو بانگ دور ** قطره‌ای از بحر خوش با بحر شور
  • To the end that, by reason of these two cries (being) far distant (from each other), not a drop of the sweet sea may mingle with the briny sea.
  • رسیدن بانگ طلسمی نیم‌شب مهمان مسجد را
  • How the talismanic cry came at midnight to (the ears of) the guest in the mosque.
  • بشنو اکنون قصه‌ی آن بانگ سخت ** که نرفت از جا بدان آن نیکبخت 4345
  • Now hear the tale of the terrible cry, by which that good-fortuned man was not dismayed.
  • گفت چون ترسم چو هست این طبل عید ** تا دهل ترسد که زخم او را رسید
  • He said, “How should I fear? for this is the drum of the Festival. Let the drum fear, since blows belong to it.
  • ای دهلهای تهی بی قلوب ** قسمتان از عید جان شد زخم چوب
  • O empty drums without hearts, your share in the festival of the spirit is (naught but) blows of the (drum-)stick.
  • شد قیامت عید و بی‌دینان دهل ** ما چو اهل عید خندان همچو گل
  • The Resurrection is the Festival, and the irreligious are the drum: we, like the festive folk, are laughing as the rose.”
  • بشنو اکنون این دهل چون بانگ زد ** دیگ دولتبا چگونه می‌پزد
  • Now hear how, when this drum boomed, he (the guest) cooks the pot containing the broth of felicity.
  • چونک بشنود آن دهل آن مرد دید ** گفت چون ترسد دلم از طبل عید 4350
  • When that man of insight heard the drum, he said, “How should my heart be afraid of the drum of the Festival?”
  • گفت با خود هین ملرزان دل کزین ** مرد جان بددلان بی‌یقین
  • He said to himself, “Beware, do not let thy heart tremble, for (only) the souls of the faint-hearted who lack faith have died at this (noise of the drum).
  • وقت آن آمد که حیدروار من ** ملک گیرم یا بپردازم بدن
  • The time has come for me, like Haydar (‘Alí), to seize a kingdom, or to quit the body.”
  • بر جهید و بانگ بر زد کای کیا ** حاضرم اینک اگر مردی بیا
  • He sprang up and shouted, “O prince, lo, here am I: if thou art a man, come on!”
  • در زمان بشکست ز آواز آن طلسم ** زر همی‌ریزید هر سو قسم قسم
  • At his voice that talisman instantly was shattered: the gold poured down, diverse sorts, in every direction.
  • ریخت چند این زر که ترسید آن پسر ** تا نگیرد زر ز پری راه در 4355
  • So much gold poured down that the youth feared lest, from its abundance, it might block the doorway.
  • بعد از آن برخاست آن شیر عتید ** تا سحرگه زر به بیرون می‌کشید
  • Afterwards that ready lion (valiant man) rose up, and till dawn he was carrying out the gold
  • دفن می‌کرد و همی آمد بزر ** با جوال و توبره بار دگر
  • And burying it and coming (back) to it once more with sack and bag.
  • گنجها بنهاد آن جانباز از آن ** کوری ترسانی واپس خزان
  • That self-devoting one laid by (great) stores thereof, to the confusion of (in despite of) the timidity of the backsliders.
  • این زر ظاهر بخاطر آمدست ** در دل هر کور دور زرپرست
  • (The thought that) this (is) external (material) gold has occurred to the mind of every blind, God-forsaken gold-worshipper.
  • کودکان اسفالها را بشکنند ** نام زر بنهند و در دامن کنند 4360
  • (Similarly) children break potsherds, give the name of gold (to the fragments), and put them in their skirts.
  • اندر آن بازی چو گویی نام زر ** آن کند در خاطر کودک گذر
  • When in that game you mention the name of gold, (the idea of) that (potsherd) crosses the child's mind.
  • بل زر مضروب ضرب ایزدی ** کو نگردد کاسد آمد سرمدی
  • Nay, (’tis) the gold stamped with the Divine stamp, (the gold) which does not become obsolete, (but) is everlasting;
  • آن زری کین زر از آن زر تاب یافت ** گوهر و تابندگی و آب یافت
  • The gold from which this (worldly) gold gained lustre and derived sheen and splendour and brilliance;
  • آن زری که دل ازو گردد غنی ** غالب آید بر قمر در روشنی
  • The gold whereby the heart is made rich: it surpasses the moon in brightness.
  • شمع بود آن مسجد و پروانه او ** خویشتن در باخت آن پروانه‌خو 4365
  • That mosque was the candle, and he (the guest) was the moth: that man of moth-like nature gambled himself away (sacrificed himself).
  • پر بسوخت او را ولیکن ساختش ** بس مبارک آمد آن انداختش
  • It burnt his wings, but it complied with him (granted his desire): his throwing (himself into the flame) was very blessed.
  • همچو موسی بود آن مسعودبخت ** کاتشی دید او به سوی آن درخت
  • That man of happy fortune was like Moses who beheld a fire in the direction of the tree.
  • چون عنایتها برو موفور بود ** نار می‌پنداشت و خود آن نور بود
  • Since the (Divine) favours were plenteously bestowed on him, he (only) fancied it was fire, and really it was the Light.
  • مرد حق را چون ببینی ای پسر ** تو گمان داری برو نار بشر
  • O son, when you see a man of God, you suppose (that you see) in him the fire of human nature.
  • تو ز خود می‌آیی و آن در تو است ** نار و خار ظن باطل این سو است 4370
  • You are coming (to that conclusion) from yourself, and that (human nature) is in you (not in him): the fire and thorns of vain opinion are in this quarter.
  • او درخت موسی است و پر ضیا ** نور خوان نارش مخوان باری بیا
  • He is the tree of Moses and filled with radiance: come, now, call him the Light, do not call him fire.
  • نه فطام این جهان ناری نمود ** سالکان رفتند و آن خود نور بود
  • Did not the weaning from this world seem (as) a fire? The pilgrims went (on their way), and that (weaning) was really the Light.
  • پس بدان که شمع دین بر می‌شود ** این نه همچون شمع آتشها بود
  • Know, then, that the Candle of Religion is always mounting (shining more and more): this is not like the candle of flames.
  • این نماید نور و سوزد یار را ** و آن بصورت نار و گل زوار را
  • This (flaming candle) seems to be Light, (but) it burns its friend, while that (Candle of Religion) is fire in appearance, but is (delicious as) roses to (its) visitors.
  • این چو سازنده ولی سوزنده‌ای ** و آن گه وصلت دل افروزنده‌ای 4375
  • The former is like a complaisant (friend), but it is a burner, while that (other) is an illuminator of the heart at the moment of union.
  • شکل شعله‌ی نور پاک سازوار ** حاضران را نور و دوران را چو نار
  • To those present (with God) the appearance of the spark of pure and worthy Light is luminous, while to those far (from God) it is like fire.
  • ملاقات آن عاشق با صدر جهان
  • The meeting of the lover with the Sadr-i Jahán.
  • آن بخاری نیز خود بر شمع زد ** گشته بود از عشقش آسان آن کبد
  • The man of Bukhárá also cast himself upon candle: because of his passion that suffering had become easy to him.
  • آه سوزانش سوی گردون شده ** در دل صدر جهان مهر آمده
  • His burning sighs went up to heaven: kindness (for him) came into the heart of the Sadr-i Jahán,
  • گفته با خود در سحرگه کای احد ** حال آن آواره‌ی ما چون بود
  • (Who) said, (communing) with himself at dawn, “O (Thou who art) One, how fareth that distraught wanderer of Ours?
  • او گناهی کرد و ما دیدیم لیک ** رحمت ما را نمی‌دانست نیک 4380
  • He committed a sin, and We saw (it), but he was not well acquainted with Our mercy.
  • خاطر مجرم ز ما ترسان شود ** لیک صد اومید در ترسش بود
  • The sinner’s heart becomes afraid of Us, but in his fear there are a hundred hopes.
  • من بترسانم وقیح یاوه را ** آنک ترسد من چه ترسانم ورا
  • I frighten the impudent man who has lost the (right) way: why should I frighten him who is afraid?
  • بهر دیگ سرد آذر می‌رود ** نه بدان کز جوش از سر می‌رود
  • Fire is used for the cold pot, not for that (pot) which is boiling over.
  • آمنان را من بترسانم به علم ** خایفان را ترس بردارم به حلم
  • I frighten the unafraid by (My) knowledge; I take away the fear of the afraid by (My) clemency.
  • پاره‌دوزم پاره در موضع نهم ** هر کسی را شربت اندر خور دهم 4385
  • I am a patcher: I put the patch in (its proper) place; I give drink to every one in due measure.”
  • هست سر مرد چون بیخ درخت ** زان بروید برگهاش از چوب سخت
  • A man’s inmost consciousness is like the root of a tree; hence his leaves grow from the hard wood.
  • درخور آن بیخ رسته برگها ** در درخت و در نفوس و در نهی
  • The leaves grow according to the root, in the tree and in souls and in minds.
  • برفلک پرهاست ز اشجار وفا ** اصلها ثابت و فرعه فی السما
  • From the trees of faithfulness there are wings (that soar) to heaven its root is fast (in the earth), and its branch is in the sky.
  • چون برست از عشق پر بر آسمان ** چون نروید در دل صدر جهان
  • Since through love grew the wing (that soars) to heaven, how should it not grow in the heart of the Sadr-i Jahán?
  • موج می‌زد در دلش عفو گنه ** که ز هر دل تا دل آمد روزنه 4390
  • Forgiveness of the sin was surging in his heart, for as much as there is a window from each heart to (every other) heart;
  • که ز دل تا دل یقین روزن بود ** نه جدا و دور چون دو تن بود
  • For assuredly there is a window from heart to heart: they are not separate and far (from each other), like two bodies.
  • متصل نبود سفال دو چراغ ** نورشان ممزوج باشد در مساغ
  • The earthenware (basins) of two lamps are not joined, but their light is mingled in (its) passage.