English    Türkçe    فارسی   

3
4793-4810

  • پس تو ای ادبار رو هم نان مخور ** تا نیفتی همچو او در شور و شر
  • Go, then, O ill-fated man, do not eat bread at all, lest thou fall like him into bale and woe!
  • صد هزاران خلق نانها می‌خورند ** زور می‌یابند و جان می‌پرورند
  • Hundreds of thousands of folk are eating loaves of bread and gaining strength and nourishing the (vital) spirit.
  • تو بدان نادر کجا افتاده‌ای ** گر نه محرومی و ابله زاده‌ای 4795
  • How hast thou fallen into that rare (calamity), unless thou art deprived (of blessedness) and art born a fool?
  • این جهان پر آفتاب و نور ماه ** او بهشته سر فرو برده به چاه
  • He (the ill-fated man) has forsaken this world full of sunshine and moonlight and has plunged his head into the pit,
  • که اگر حقست پس کو روشنی ** سر ز چه بردار و بنگر ای دنی
  • Saying, “If it is true, then where is the radiance?” Lift up thy head from the pit and look, O miserable wretch!
  • جمله عالم شرق و غرب آن نور یافت ** تا تو در چاهی نخواهد بر تو تافت
  • The whole world, east and west, obtained that light, (but) whilst thou art in the pit it will not shine upon thee.
  • چه رها کن رو به ایوان و کروم ** کم ستیز اینجا بدان کاللج شوم
  • Leave the pit, go to the palace and the vineyards; do not wrangle here, know that quarrelling is unlucky.
  • هین مگو کاینک فلانی کشت کرد ** در فلان سالی ملخ کشتش بخورد 4800
  • Beware! Do not say, “Mark you, such and such a one sowed seed, and in such and such a year the locusts devoured what he had sown.
  • پس چرا کارم که اینجا خوف هست ** من چرا افشانم این گندم ز دست
  • Why, then, should I sow? for there is danger in this respect. Why should I scatter this corn(-seed) from my hand?”
  • و آنک او نگذاشت کشت و کار را ** پر کند کوری تو انبار را
  • And (meanwhile) he who did not neglect to sow and labour fills his barn (with grain), to your confusion.
  • چون دری می‌کوفت او از سلوتی ** عاقبت در یافت روزی خلوتی
  • Since he (the lover) was patiently knocking at a door, at last one day he obtained a meeting in private.
  • جست از بیم عسس شب او به باغ ** یار خود را یافت چون شمع و چراغ
  • From fear of the night-patrol he sprang by night into the orchard: (there) he found his beloved, (radiant) as candle and lamp.
  • گفت سازنده‌ی سبب را آن نفس ** ای خدا تو رحمتی کن بر عسس 4805
  • At that moment he said to the Maker of the means (by which he had attained to his desire), “O God, have mercy on the night-patrol!
  • ناشناسا تو سببها کرده‌ای ** از در دوزخ بهشتم برده‌ای
  • Unbeknown (to me), Thou hast created the means: from the gate of Hell Thou hast brought me to Paradise.
  • بهر آن کردی سبب این کار را ** تا ندارم خوار من یک خار را
  • Thou hast made this affair (dread of the night-patrol) a means, to the end that I may not hold (even) a single thorn in contempt.”
  • در شکست پای بخشد حق پری ** هم ز قعر چاه بگشاید دری
  • In (consequence of) the fracture of a leg God bestows a wing; likewise from the depths of the pit He opens a door (of escape).
  • تو مبین که بر درختی یا به چاه ** تو مرا بین که منم مفتاح راه
  • (God saith), “Do not consider whether thou art on a tree or in a pit: consider Me, for I am the Key of the Way.”
  • گر تو خواهی باقی این گفت و گو ** ای اخی در دفتر چارم بجو 4810
  • If you wish (to read) the rest of this tale, seek (it), O my brother, in the Fourth Book.