English    Türkçe    فارسی   

3
843-892

  • با معبر گفت و با اهل نجوم ** چون بود دفع خیال و خواب شوم
  • He said to the interpreters and astrologers, “How may (the fulfilment of) the ill-boding phantasm and dream be warded off?”
  • جمله گفتندش که تدبیری کنیم ** راه زادن را چو ره‌زن می‌زنیم
  • They all said to him, “We will contrive something, we will waylay the birth (of Moses), like brigands.”
  • تا رسید آن شب که مولد بود آن ** رای این دیدند آن فرعونیان 845
  • (They waited) till the night arrived on which the begetting (of Moses) took place; those Pharaoh's men deemed it advisable,
  • که برون آرند آن روز از پگاه ** سوی میدان بزم و تخت پادشاه
  • Early on that day, to bring forth the King's banquet and throne towards the maydán (public arena outside of the city),
  • الصلا ای جمله اسرائیلیان ** شاه می‌خواند شما را زان مکان
  • (Proclaiming), “Welcome, O all ye Israelites! The King calls you from that place (where ye are),
  • تا شما را رو نماید بی نقاب ** بر شما احسان کند بهر ثواب
  • That he may show unto you his face unveiled, and do kindness unto you for the sake of the (Divine) recompense”;
  • کان اسیران را بجز دوری نبود ** دیدن فرعون دستوری نبود
  • For to those captives there was naught but farness (from Pharaoh's presence): the sight of Pharaoh was not permitted (to them).
  • گر فتادندی به ره در پیش او ** بهر آن یاسه بخفتندی برو 850
  • If they fell in with him on the road, they would lie (flat) on their faces on account of the law.
  • یاسه این بد که نبیند هیچ اسیر ** در گه و بیگه لقای آن امیر
  • The law was this: no captive in or out of season shall behold the countenance of that Prince,
  • بانگ چاووشان چو در ره بشنود ** تا ببیند رو به دیواری کند
  • And whenever on the road he hears the shout of the (royal) beadles, he shall turn his face towards a wall, that he may not see;
  • ور ببیند روی او مجرم بود ** آنچ بتر بر سر او آن رود
  • And if he see his face, he shall be guilty of a crime, and the worst punishment shall befall him.
  • بودشان حرص لقای ممتنع ** چون حریصست آدمی فیما منع
  • They (the Israelites) had a greed for the inaccessible countenance, since Man is greedy for that which has been forbidden.
  • به میدان خواندن بنی اسرائیل برای حیله‌ی ولادت موسی علیه السلام
  • How they summoned the Israelites to the maydán, as a device to prevent the begetting ofMoses, on whom be peace.
  • ای اسیران سوی میدانگه روید ** کز شهانشه دیدن و جودست امید 855
  • “O captives, go ye to the maydán, for there is hope (for you) of seeing (Pharaoh) and (experiencing) munificence from the King of kings.”
  • چون شنیدند مژده اسرائیلیان ** تشنگان بودند و بس مشتاق آن
  • When the Israelites heard the glad news, they were thirsting and longing exceedingly for that (spectacle).
  • حیله را خوردند و آن سو تاختند ** خویشتن را بهر جلوه ساختند
  • They swallowed the trick and hastened in that direction and made themselves ready for the (promised) unveiling.
  • حکایت
  • Story.
  • همچنان کاینجا مغول حیله‌دان ** گفت می‌جویم کسی از مصریان
  • (’Twas) even as (when) here the crafty Moghul said, “I am seeking a certain one of the Egyptians.
  • مصریان را جمع آرید این طرف ** تا در آید آنک می‌باید بکف
  • Bring the Egyptians together on this side, in order that he who is wanted may come to hand.”
  • هر که می‌آمد بگفتا نیست این ** هین در آ خواجه در آن گوشه نشین 860
  • Whenever any one came, he said, “’Tis not this one: oh, come in, sir, and sit in that corner,”
  • تا بدین شیوه همه جمع آمدند ** گردن ایشان بدین حیلت زدند
  • Till in this fashion they all were assembled, and they (the Moghuls) beheaded them by means of this trick.
  • شومی آنک سوی بانگ نماز ** داعی الله را نبردندی نیاز
  • (Through) the ill-starredness (which they incurred in consequence) of the fact that they would not obey God's summoner (and turn submissively) towards the call to prayer,
  • دعوت مکارشان اندر کشید ** الحذر از مکر شیطان ای رشید
  • The invitation of the deceiver inveigled them. O righteous man, beware of the deceit of the Devil!
  • بانگ درویشان و محتاجان بنوش ** تا نگیرد بانگ محتالیت گوش
  • Hearken to the cry of the poor and needy, lest thine ear receive (with approval) the cry of a cunning rogue.
  • گر گدایان طامع‌اند و زشت‌خو ** در شکم‌خواران تو صاحب‌دل بجو 865
  • (Even) if the beggars (dervishes) are covetous and depraved, (yet) seek the man of heart (the spiritual man) amongst the gluttons.
  • در تگ دریا گهر با سنگهاست ** فخرها اندر میان ننگهاست
  • At the bottom of the sea there are pearls (mingled) with pebbles: glories are (to be found) amidst shames.
  • پس بجوشیدند اسرائیلیان ** از پگه تا جانب میدان دوان
  • The Israelites, then, bestirred themselves mightily, running betimes towards the maydán.
  • چون بحیلتشان به میدان برد او ** روی خود ننمودشان بس تازه‌رو
  • When he (Pharaoh) by cunning had brought them into the maydán, he displayed his face to them, looking very fresh (cheerful and gay).
  • کرد دلداری و بخششها بداد ** هم عطا هم وعده‌ها کرد آن قباد
  • He showed fondness and gave presents: that Emperor bestowed both gifts and promises.
  • بعد از آن گفت از برای جانتان ** جمله در میدان بخسپید امشبان 870
  • After that, he said: “For your lives' sake, do ye all sleep in the maydán tonight!”
  • پاسخش دادند که خدمت کنیم ** گر تو خواهی یک مه اینجا ساکنیم
  • They answered him, saying, “We will do service (to thee): if thou desire, we will dwell here a month.”
  • بازگشتن فرعون از میدان به شهر شاد بتفریق بنی اسرائیل از زنانشان در شب حمل
  • How Pharaoh returned from the maydán to the city, glad at having parted the Israelites from their wives on the night of the conception (of Moses).
  • شه شبانگه باز آمد شادمان ** کامشبان حملست و دورند از زنان
  • At nightfall the King came back (to the city), rejoicing and saying (to himself), “The conception is to-night, and they are far from their wives.”
  • خازنش عمران هم اندر خدمتش ** هم به شهر آمد قرین صحبتش
  • ‘Imrán, his treasurer, also came to the city in attendance upon him as his companion.
  • گفت ای عمران برین در خسپ تو ** هین مرو سوی زن و صحبت مجو
  • He said, “O ‘Imrán, do thou sleep at this door. Beware! go not to thy wife or seek to lie with her.”
  • گفت خسپم هم برین درگاه تو ** هیچ نندیشم بجز دلخواه تو 875
  • He replied, “I will sleep at this portal of thine; I will think of naught but thy pleasure.”
  • بود عمران هم ز اسرائیلیان ** لیک مر فرعون را دل بود و جان
  • ‘Imrán, too, was one of the Israelites, but he was (dear as) heart and soul to Pharaoh.
  • کی گمان بردی که او عصیان کند ** آنک خوف جان فرعون آن کند
  • How should he (Pharaoh) have thought that he (‘Imrán) would disobey (Pharaoh's orders) and do that which (was) the dread of Pharaoh's soul?
  • جمع آمدن عمران به مادر موسی و حامله شدن مادر موسی علیه‌السلام
  • How ‘Imrán lay with the mother of Moses and how the mother of Moses, on him be peace, became pregnant.
  • شب برفت و او بر آن درگاه خفت ** نیم‌شب آمد پی دیدنش جفت
  • The King departed, and he (‘Imrán) slept at the door; at midnight his wife came to see him.
  • زن برو افتاد و بوسید آن لبش ** بر جهانیدش ز خواب اندر شبش
  • The wife fell upon him and kissed his lips: she roused him from his slumber in the night.
  • گشت بیدار او و زن را دید خوش ** بوسه باران کرده از لب بر لبش 880
  • He awoke and saw that his wife was fair and that she rained kisses from her lips upon his.
  • گفت عمران این زمان چون آمدی ** گفت از شوق و قضای ایزدی
  • ‘Imrán said, “How didst thou come at this time?” She said, “From desire (of thee) and from the Divine ordinance.”
  • در کشیدش در کنار از مهر مرد ** بر نیامد با خود آن دم در نبرد
  • The man drew her lovingly into his arms; at that moment he did not rise to (did not engage in) battle with himself.
  • جفت شد با او امانت را سپرد ** پس بگفت ای زن نه این کاریست خرد
  • Concubuit cum ea et depositum (semen) tradidit; then he said, “O wife, this is not a small matter.
  • آهنی بر سنگ زد زاد آتشی ** آتشی از شاه و ملکش کین‌کشی
  • A steel struck upon the stone, and a fire was born—a fire that shall take vengeance on the King and his empire.
  • من چو ابرم تو زمین موسی نبات ** حق شه شطرنج و ما ماتیم مات 885
  • I am as the cloud, thou the earth, and Moses the plant. God is (as) the king on the chessboard, and we are checkmated, checkmated.
  • مات و برد از شاه می‌دان ای عروس ** آن مدان از ما مکن بر ما فسوس
  • Deem (both) checkmate and victory (to proceed) from the King, O spouse: do not deem them to be from us, do not jeer at us.
  • آنچ این فرعون می‌ترسد ازو ** هست شد این دم که گشتم جفت تو
  • That of which this Pharaoh is afraid came into being at the moment when I lay with thee.
  • وصیت کردن عمران جفت خود را بعد از مجامعت کی مرا ندیده باشی
  • How after having lain with her ‘Imrán charged his wife to pretend that she had not visited him.
  • وا مگردان هیچ ازینها دم مزن ** تا نیاید بر من و تو صد حزن
  • Do not reveal aught of these things, do not breathe a word, lest there come upon me and thee a hundred sorrows.
  • عاقبت پیدا شود آثار این ** چون علامتها رسید ای نازنین
  • In the end the effects of this will be made manifest, forasmuch as the signs have (already) appeared, O beloved.”
  • در زمان از سوی میدان نعره‌ها ** می‌رسید از خلق و پر می‌شد هوا 890
  • Forthwith from the direction of the maydán loud cries were (heard) coming from the people, and the air was filled (with noise).
  • شاه از آن هیبت برون جست آن زمان ** پابرهنه کین چه غلغلهاست هان
  • Thereupon the King, in terror, sprang forth bare-footed (from his chamber), saying, “Hark, what are these tumults?
  • از سوی میدان چه بانگست و غریو ** کز نهیبش می‌رمد جنی و دیو
  • What is the noise and uproar from the direction of the maydán, in fear whereof genie and demon are fleeing in dismay?”