English    Türkçe    فارسی   

4
198-247

  • گفت گفتم من چنین عذری و او ** گفت نه من نیستم اسباب جو
  • She (the wife) said, ‘I gave such an excuse, but she said, No, I am not one who seeks (worldly) means.
  • ما ز مال و زر ملول و تخمه‌ایم ** ما به حرص و جمع نه چون عامه‌ایم
  • We are sick and surfeited with possessions and gold; we are not like the common folk in regard to coveting and amassing (wealth).
  • قصد ما سترست و پاکی و صلاح ** در دو عالم خود بدان باشد فلاح 200
  • Our quest is (for) modesty and purity and virtue: truly, welfare in both worlds depends on that.’
  • باز صوفی عذر درویشی بگفت ** و آن مکرر کرد تا نبود نهفت
  • The Súfí once more made the excuse of poverty and repeated it, so that it should not be hidden.
  • گفت زن من هم مکرر کرده‌ام ** بی‌جهازی را مقرر کرده‌ام
  • The wife replied, ‘I too have repeated it and have explained our lack of household goods;
  • اعتقاد اوست راسختر ز کوه ** که ز صد فقرش نمی‌آید شکوه
  • (But) her resolution is firmer than a mountain, for she is not dismayed by a hundred poverties.
  • او همی‌گوید مرادم عفتست ** از شما مقصود صدق و همتست
  • She keeps saying, What I want is chastity: the thing sought from you is sincerity and high-mindedness.’
  • گفت صوفی خود جهاز و مال ما ** دید و می‌بیند هویدا و خفا 205
  • The Súfí said, ‘In sooth she has seen and is seeing our household goods and possessions, (both) the overt and the covert—
  • خانه‌ی تنگی مقام یک تنی ** که درو پنهان نماند سوزنی
  • A narrow house, a dwelling-place for a single person, where a needle would not remain hid.
  • باز ستر و پاکی و زهد و صلاح ** او ز ما به داند اندر انتصاح
  • Moreover, she in (her) guilelessness knows better than we (what is) modesty and purity and renunciation and virtue.
  • به ز ما می‌داند او احوال ستر ** وز پس و پیش و سر و دنبال ستر
  • She knows better than we (all) the aspects of modesty, and the rear and front and head and tail of modesty.
  • ظاهرا او بی‌جهاز و خادمست ** وز صلاح و ستر او خود عالمست
  • Evidently she (our daughter) is without household goods and servant, and she (the lady) herself is well-acquainted with virtue and modesty.
  • شرح مستوری ز بابا شرط نیست ** چون برو پیدا چو روز روشنیست 210
  • It is not required of a father to dilate on (his daughter's) modesty, when in her it is manifest as a bright day.’
  • این حکایت را بدان گفتم که تا ** لاف کم بافی چو رسوا شد خطا
  • I have told this story with the intent that thou mayst not weave idle talk when the offence is glaring.
  • مر ترا ای هم به دعوی مستزاد ** این بدستت اجتهاد و اعتقاد
  • O thou who art likewise excessive in thy pretension, to thee (in thy case) there has been this (same hypocritical) exertion and (vain) belief.
  • چون زن صوفی تو خاین بوده‌ای ** دام مکر اندر دغا بگشوده‌ای
  • Thou hast been unfaithful, like the Súfí's wife: thou hast opened in fraud the snare of cunning,
  • که ز هر ناشسته رویی کپ زنی ** شرم داری وز خدای خویش نی
  • For thou art ashamed before every dirty braggart, and not before thy God.
  • غرض از سمیع و بصیر گفتن خدا را
  • The purpose for which God is called Samí‘ (Hearing) and Basír (Seeing).
  • از پی آن گفت حق خود را بصیر ** که بود دید ویت هر دم نذیر 215
  • God has called Himself Basír (Seeing), in order that His seeing thee may at every moment be a deterrent (against sin).
  • از پی آن گفت حق خود را سمیع ** تا ببندی لب ز گفتار شنیع
  • God has called Himself Samí‘ (Hearing), in order that thou mayst close thy lips (and refrain) from foul speech.
  • از پی آن گفت حق خود را علیم ** تا نیندیشی فسادی تو ز بیم
  • God has called Himself ‘Alím (Knowing), in order that thou mayst fear to meditate a wicked deed.
  • نیست اینها بر خدا اسم علم ** که سیه کافور دارد نام هم
  • These are not proper names applicable to God: (proper names are merely designations), for even a negro may have the name Káfúr (Camphor).
  • اسم مشتقست و اوصاف قدیم ** نه مثال علت اولی سقیم
  • The Names (of God) are derivative and (denote) Eternal Attributes: (they are) not unsound like (the doctrine of) the First Cause.
  • ورنه تسخر باشد و طنز و دها ** کر را سامع ضریران را ضیا 220
  • Otherwise, it would be ridicule and mockery and deception, (like calling) a deaf person Samí‘ (Hearer) and blind men Ziyá (Radiance);
  • یا علم باشد حیی نام وقیح ** یا سیاه زشت را نام صبیح
  • Or (as though) Hayí (Bashful) should be the proper name of an impudent fellow, or Sabíh (Beautiful) the name of a hideous blackamoor.
  • طفلک نوزاده را حاجی لقب ** یا لقب غازی نهی بهر نسب
  • You may confer the title of Hájjí (Pilgrim) or Ghází (Holy Warrior) on a newborn child for the purpose of (indicating his) lineage;
  • گر بگویند این لقبها در مدیح ** تا ندارد آن صفت نبود صحیح
  • (But) if these titles are used in praise, they are not correct unless he (the person so described) possess that (particular) quality.
  • تسخر و طنزی بود آن یا جنون ** پاک حق عما یقول الظالمون
  • (Otherwise), it would be a ridicule and mockery (so to use them), or madness: God is clear of (untouched by) what the unrighteous say.
  • من همی دانستمت پیش از وصال ** که نکورویی ولیکن بدخصال 225
  • I knew, before (our meeting), that thou art good-looking but evil-natured;
  • من همی دانستمت پیش از لقا ** کز ستیزه راسخی اندر شقا
  • I knew, before coming face to face (with thee), that by reason of contumacy thou art set fast in damnation.
  • چونک چشمم سرخ باشد در غمش ** دانمش زان درد گر کم بینمش
  • When my eye is red in ophthalmia, I know it (the redness) is from the disease, (even) if I do not see it (the redness).
  • تو مرا چون بره دیدی بی شبان ** تو گمان بردی ندارم پاسبان
  • Thou deemedst me as a lamb without the shepherd, thou thoughtest that I have none keeping watch (over me).
  • عاشقان از درد زان نالیده‌اند ** که نظر ناجایگه مالیده‌اند
  • The cause why lovers have moaned in grief is that they have rubbed their eyes malapropos.
  • بی‌شبان دانسته‌اند آن ظبی را ** رایگان دانسته‌اند آن سبی را 230
  • They have regarded that Gazelle as being shepherdless, they have regarded that Captive as (one who may be taken) cost-free,
  • تا ز غمزه تیر آمد بر جگر ** که منم حارس گزافه کم نگر
  • Till (suddenly) an arrow from the glance (of Divine jealousy) comes (descends) upon the heart, (as though) to say, ‘I am the Keeper: do not look wantonly.
  • کی کم از بره کم از بزغاله‌ام ** که نباشد حارس از دنباله‌ام
  • How am I meaner than a lamb, meaner than a kid, that there should not be a keeper behind me?
  • حارسی دارم که ملکش می‌سزد ** داند او بادی که آن بر من وزد
  • I have a Keeper whom it beseems to hold dominion: He knoweth the wind that blows upon me.
  • سرد بود آن باد یا گرم آن علیم ** نیست غافل نیست غایب ای سقیم
  • Whether that wind was cold or hot, that Knowing One is not unaware, is not absent, O infirm man.
  • نفس شهوانی ز حق کرست و کور ** من به دل کوریت می‌دیدم ز دور 235
  • The appetitive soul is deaf and blind to God: I with my heart was seeing thy blindness from afar.
  • هشت سالت زان نپرسیدم به هیچ ** که پرت دیدم ز جهل پیچ پیچ
  • For eight years I did not inquire after thee at all, because I saw thee (to be) full of ignorance, fold on fold.
  • خود چه پرسم آنک او باشد بتون ** که تو چونی چون بود او سرنگون
  • Why, indeed, should I inquire after one who is in t he bath-stove (of lust), and say (to him) ‘How art thou?’ when he is (plunged) headlong (in sensuality)?
  • مثال دنیا چون گولخن و تقوی چون حمام
  • Comparison of this world to a bath-stove and of piety to the bath.
  • شهوت دنیا مثال گلخنست ** که ازو حمام تقوی روشنست
  • The lust of this world is like the bath-stove by which the bath, piety, is (made) resplendent;
  • لیک قسم متقی زین تون صفاست ** زانک در گرمابه است و در نقاست
  • But the pious man's portion from this stove is (naught but) purity, because he is in the hot-bath and in cleanliness.
  • اغنیا ماننده‌ی سرگین‌کشان ** بهر آتش کردن گرمابه‌بان 240
  • The rich resemble those who carry dung for the bath-keeper's fire-making.
  • اندریشان حرص بنهاده خدا ** تا بود گرمابه گرم و با نوا
  • God hath implanted cupidity in them, in order that the bath may be hot and well-provided.
  • ترک این تون گوی و در گرمابه ران ** ترک تون را عین آن گرمابه دان
  • Abandon this stove and advance into the hot-bath: know that abandonment of the stove is the very essence of that bath.
  • هر که در تونست او چون خادمست ** مر ورا که صابرست و حازمست
  • Any one who is in the stove is as a servant to him that is self-denying and on his guard.
  • هر که در حمام شد سیمای او ** هست پیدا بر رخ زیبای او
  • Whosoever has entered the bath, his (characteristic) sign is visible upon his comely face.
  • تونیان را نیز سیما آشکار ** از لباس و از دخان و از غبار 245
  • The signs of the stokers are conspicuous too—in their dress and in the smoke and dust (which blacken them).
  • ور نبینی روش بویش را بگیر ** بو عصا آمد برای هر ضریر
  • And if you see not his (the stoker's) face, smell him; smell is (as) a staff for every one that is blind;
  • ور نداری بو در آرش در سخن ** از حدیث نو بدان راز کهن
  • And if you have not (the sense of) smell, induce him to speak, and from the new talk learn the old secret.