English    Türkçe    فارسی   

4
412-461

  • گر خورد این نان نگردد سیر آن ** ور کشد بار این نگردد او گران
  • If this one eat bread, that one is not filled; and if this one bear a load, that one does not become laden;
  • بلک این شادی کند از مرگ او ** از حسد میرد چو بیند برگ او
  • Nay, but this one rejoices at the death of that one, and dies of envy when he sees that one's prosperity.
  • جان گرگان و سگان هر یک جداست ** متحد جانهای شیران خداست
  • The souls of wolves and dogs are separate, every one; the souls of the Lions of God are united.
  • جمع گفتم جانهاشان من به اسم ** کان یکی جان صد بود نسبت به جسم 415
  • I have spoken of their souls nominally (formally) in the plural, for that single soul is a hundred in relation to the body,
  • هم‌چو آن یک نور خورشید سما ** صد بود نسبت بصحن خانه‌ها
  • Just as the single light of the sun in heaven is a hundred in relation to the house-courts (on which it shines),
  • لیک یک باشد همه انوارشان ** چونک برگیری تو دیوار از میان
  • But when you remove the wall, all the lights (falling) on them are one.
  • چون نماند خانه‌ها را قاعده ** ممنان مانند نفس واحده
  • When the (bodily) houses have no foundation remaining, the Faithful remain one soul.
  • فرق و اشکالات آید زین مقال ** زانک نبود مثل این باشد مثال
  • Differences and difficulties arise from this saying, because this is not a (complete) similitude: it is (only) a comparison.
  • فرقها بی‌حد بود از شخص شیر ** تا به شخص آدمی‌زاد دلیر 420
  • Endless are the differences between the corporeal figure of a lion and the figure of a courageous son of man;
  • لیک در وقت مثال ای خوش‌نظر ** اتحاد از روی جانبازی نگر
  • But at the moment of (making) the comparison consider, O thou who hast good insight, their oneness in respect of hazarding their lives;
  • کان دلیر آخر مثال شیر بود ** نیست مثل شیر در جمله‌ی حدود
  • For, after all, the courageous man did resemble the lion, (though) he is not like the lion in all points of the definition.
  • متحد نقشی ندارد این سرا ** تا که مثلی وا نمایم من ترا
  • This abode (the world) does not contain any form (that is) one (with any other form), so that I might show forth to thee a (complete) similitude.
  • هم مثال ناقصی دست آورم ** تا ز حیرانی خرد را وا خرم
  • Still, I will bring to hand an imperfect comparison, that I may redeem thy mind from confusion.
  • شب بهر خانه چراغی می‌نهند ** تا به نور آن ز ظلمت می‌رهند 425
  • At night a lamp is placed in every house, in order that by its light they (the inmates) may be delivered from darkness.
  • آن چراغ این تن بود نورش چو جان ** هست محتاج فتیل و این و آن
  • That lamp is (like) this body, its light like the (animal) soul; it requires a wick and this and that.
  • آن چراغ شش فتیله‌ی این حواس ** جملگی بر خواب و خور دارد اساس
  • That lamp with six wicks, namely, these senses, is based entirely upon sleep and food.
  • بی‌خور و بی‌خواب نزید نیم دم ** با خور و با خواب نزید نیز هم
  • Without food and sleep it would not live half a moment; nor even with food and sleep does it live either.
  • بی‌فتیل و روغنش نبود بقا ** با فتیل و روغن او هم بی‌وفا
  • Without wick and oil it has no duration, and with wick and oil it is also faithless (transient),
  • زانک نور علتی‌اش مرگ‌جوست ** چون زید که روز روشن مرگ اوست 430
  • Inasmuch as its light, (being) related to (secondary) causes, is seeking death: how should it live when bright day is the death of it?
  • جمله حسهای بشر هم بی‌بقاست ** زانک پیش نور روز حشر لاست
  • Likewise all the human senses are impermanent, because they are naught in the presence of the Day of Resurrection.
  • نور حس و جان بابایان ما ** نیست کلی فانی و لا چون گیا
  • The light of the senses and spirits of our fathers is not wholly perishable and naught, like the grass;
  • لیک مانند ستاره و ماهتاب ** جمله محوند از شعاع آفتاب
  • But, like the stars and moonbeams, they all vanish in the radiance of the Sun.
  • آنچنان که سوز و درد زخم کیک ** محو گردد چون در آید مار الیک
  • ’Tis just as the smart and pain of the flea's bite disappears when the snake comes in to you (and bites you).
  • آنچنان که عور اندر آب جست ** تا در آب از زخم زنبوران برست 435
  • ’Tis just as the naked man jumped into the water, that in the water he might escape from the sting of the hornets:
  • می‌کند زنبور بر بالا طواف ** چون بر آرد سر ندارندش معاف
  • The hornets circle above (him), and when he puts out his head they do not spare him.
  • آب ذکر حق و زنبور این زمان ** هست یاد آن فلانه وان فلان
  • The water is recollection (dhikr) of God, and the hornet is the remembrance, during this time, of such-and-such a woman or such-and-such a man.
  • دم بخور در آب ذکر و صبر کن ** تا رهی از فکر و وسواس کهن
  • Swallow (hold) your breath in the water of recollection and show fortitude, that you may be freed from the old thought and temptation.
  • بعد از آن تو طبع آن آب صفا ** خود بگیری جملگی سر تا به پا
  • After that, you yourself will assume the nature of that pure water entirely from head to foot.
  • آنچنان که از آب آن زنبور شر ** می‌گریزد از تو هم گیرد حذر 440
  • As the noxious hornet flees from the water, so will it be afraid of (approaching) you.
  • بعد از آن خواهی تو دور از آب باش ** که بسر هم‌طبع آبی خواجه‌تاش
  • After that, be far from the water, if you wish; for in your inmost soul you are of the same nature as the water, O fellow-servant.
  • بس کسانی کز جهان بگذشته‌اند ** لا نیند و در صفات آغشته‌اند
  • Those persons, then, who have passed from the world are not naught (nonexistent), but they are steeped in the (Divine) Attributes.
  • در صفات حق صفات جمله‌شان ** هم‌چو اختر پیش آن خور بی‌نشان
  • All their attributes are (absorbed) in the Attributes of God, even as the star is (left) without trace in the presence of the sun.
  • گر ز قرآن نقل خواهی ای حرون ** خوان جمیع هم لدینا محضرون
  • If you demand a citation from the Qur’án, O recalcitrant, recite all of them shall be brought into Our presence.
  • محضرون معدوم نبود نیک بین ** تا بقای روحها دانی یقین 445
  • (The person denoted by the word) muhdarún (brought into the presence) is not non-existent (ma‘dúm). Consider (this) well, that you may gain certain knowledge of the everlasting life (baqá) of the spirits.
  • روح محجوب از بقا بس در عذاب ** روح واصل در بقا پاک از حجاب
  • The spirit debarred from everlasting life is exceedingly tormented; the spirit united (with God) in everlasting life is free from (every) barrier.
  • زین چراغ حس حیوان المراد ** گفتمت هان تا نجویی اتحاد
  • I have told you the purpose of this lamp of animal sense-perception. Beware of seeking to become one (with it in spirit).
  • روح خود را متصل کن ای فلان ** زود با ارواح قدس سالکان
  • Make your spirit, O such-and-such, to be united speedily with the holy spirits of the Travellers (on the mystic Way).
  • صد چراغت ار مرند ار بیستند ** پس جدا اند و یگانه نیستند
  • Your hundred lamps, then, whether they die (are extinguished) or whether they stand (and burn), are separate (from each other) and are not single.
  • زان همه جنگند این اصحاب ما ** جنگ کس نشنید اندر انبیا 450
  • On that account these companions of ours are all at war, (but) no one (ever) heard of war amongst the prophets,
  • زانک نور انبیا خورشید بود ** نور حس ما چراغ و شمع و دود
  • Because the light of the prophets was the Sun, (while) the light of our senses is lamp and candle and smoke.
  • یک بمیرد یک بماند تا به روز ** یک بود پژمرده دیگر با فروز
  • One (of these lamps) dies, one lasts till daybreak; one is dim, another bright.
  • جان حیوانی بود حی از غذا ** هم بمیرد او بهر نیک و بذی
  • The animal soul is (kept) alive by nutriment; however good or bad its state may be, it dies all the same.
  • گر بمیرد این چراغ و طی شود ** خانه‌ی همسایه مظلم کی شود
  • If this lamp dies and is extinguished, (yet) how should the neighbour's house become dark?
  • نور آن خانه چو بی این هم به پاست ** پس چراغ حس هر خانه جداست 455
  • Inasmuch as without this (lamp) the light in that house is still maintained, hence (it follows that) the lamp of sense-perception is different in every house.
  • این مثال جان حیوانی بود ** نه مثال جان ربانی بود
  • This is a parable of the animal soul, not a parable of the divine soul.
  • باز از هندوی شب چون ماه زاد ** در سر هر روزنی نوری فتاد
  • Again, when the moon is born from the Hindú, Night, a light falls upon every window.
  • نور آن صد خانه را تو یک شمر ** که نماند نور این بی آن دگر
  • Count the light of those hundred houses as one, for the light of this (house) does not remain (in existence) without (the light of) the other.
  • تا بود خورشید تابان بر افق ** هست در هر خانه نور او قنق
  • So long as the sun is shining on the horizon, its light is a guest in every house;
  • باز چون خورشید جان آفل شود ** نور جمله خانه‌ها زایل شود 460
  • Again, when the spiritual Sun sets, the light in all the houses disappears.
  • این مثال نور آمد مثل نی ** مر ترا هادی عدو را ره‌زنی
  • This is (only) a parable of the Light, not a (complete) similitude; for you (it is) a true guide, for the enemy (of the Light) a highwayman.